Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:uda:uda.8.10.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Dabba Sutta: About Dabba Mallaputta (2)

Summary: url=index.html#ud.8.10.than The Buddha is inspired by Ven. Dabba Mallaputta's spectacular death and attainment of Parinibbana.

Ud 8.10

PTS: Ud 93

Dabba Sutta: About Dabba Mallaputta (2)

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Formate: udana.pdf (??pages/0.9MB)

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery. There he addressed the monks, „Monks!“

„Yes, lord,“ the monks responded to him.

The Blessed One said, „When Dabba Mallaputta rose up into the air and, sitting cross-legged in the sky, in space, entered & emerged from the fire property and was totally unbound, his body burned and was consumed so that neither ashes nor soot could be discerned. Just as when ghee or oil is burned and consumed, neither ashes nor soot can be discerned, in the same way, when Dabba Mallaputta rose up into the air and, sitting cross-legged in the sky, in space, entered & emerged from the fire property and was totally unbound, his body burned and was consumed so that neither ashes nor soot could be discerned.“

Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:

Just as the destination of a glowing fire struck with a [blacksmith's] iron hammer, gradually growing calm, isn't known:(1) Even so, there's no destination to describe for those rightly released — having crossed over the flood of sensuality's bond — for those who've attained unwavering bliss.

Anmerkung

1.

For a discussion of the ancient Buddhist view of what happened to an extinguished fire, see The Mind Like Fire Unbound, Chapters 1 and 2.

de/tipitaka/sut/kn/uda/uda.8.10.than.txt · Zuletzt geändert: 2023/03/24 06:11 von Johann