Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn05:sn05.003.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Gotami Sutta: Sister Gotami

Gotami Sutta

Summary: Mara: Why bother sitting in solitude in the forest.

SN 5.3 PTS: S i 129 CDB i 223

Gotami Sutta: Sister Gotami

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Bodhi

At Savatthi. Then, early in the morning, Kisa Gotami the nun put on her robes and, taking her bowl & outer robe, went into Savatthi for alms. When she had gone for alms in Savatthi and had returned from her alms round, after her meal she went to the Grove of the Blind to spend the day. Having gone deep into the Grove of the Blind, she sat down at the foot of a tree for the day's abiding.

Then Mara the Evil One, wanting to arouse fear, horripilation, & terror in her, wanting to make her fall away from concentration, approached her & addressed her in verse:

Why, with your sons killed, do you sit all alone, your face in tears? All alone, immersed in the midst of the forest, are you looking for a man?

Then the thought occurred to Kisa Gotami the nun: „Now who has recited this verse — a human being or a non-human one?“ Then it occurred to her: „This is Mara the Evil One, who has recited this verse wanting to arouse fear, horripilation, & terror in me, wanting to make me fall away from concentration.“

Then, having understood that „This is Mara the Evil One,“ she replied to him in verses:

I've gotten past the killing of sons, have made that the end to [my search for] men. I don't grieve, I don't weep — and I'm not afraid of you, my friend. It's everywhere destroyed — delight. The mass of darkness is shattered. Having defeated the army of death, free of fermentations I dwell.

Then Mara the Evil One — sad & dejected at realizing, „Kisa Gotami the nun knows me“ — vanished right there.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn05/sn05.003.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann