Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn12:sn12.016.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Dhammakathiko Sutta: The Teacher of the Dhamma

Dhammakathiko Sutta

Summary:

SN 12.16 PTS: S ii 18 CDB i 545

Dhammakathiko Sutta: The Teacher of the Dhamma

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

[A monk said:] „'Dhamma-teacher, Dhamma-teacher' they say, Lord.“

„If, monk, anyone teaches a doctrine of disenchantment(1) with decay-and-death, of dispassion(2) [leading to] its cessation, that suffices for him to be called a monk who teaches Dhamma.(3)

„If anyone has trained himself in this disenchantment with decay-and-death, in dispassion(4) [leading to] its cessation, that suffices for him to be called a monk who is trained in what is in conformity with Dhamma.(5)

„If anyone, through disenchantment with decay-and-death, through dispassion [leading to] its cessation, is liberated from grasping, that suffices for him to be called one who has attained Nibbaana in this life.“(6)

[The same three distinctions are made in respect of birth… ignorance]

Anmerkungen

1.

Nibbidaa: sometimes rendered „revulsion,“ but this suffers from the defect of suggesting too strong an emotional reaction. „Disenchantment“ covers it better.

2.

Viraaga is quite literally „dis-passion.“ The syntax of this sentence is rather curious, but the meaning is clear enough.

3.

This gives a clear indication of the minimum standard required for anyone (today, in the West, often a lay person) setting up as a teacher of Buddhism. It denotes a „worldling“ (puthujjana, i.e., one who has not „entered the stream“) who has the basic intellectual knowledge mentioned here.

4.

This one is a sekha „trainee,“ i.e., one who has at least „entered the stream“ (and thus knows in part from experience), but is not an Arahant.

5.

His training is proceeding along the right path.

6.

He is an asekha („non-trainee,“ i.e., one who has finished his training), an Arahant.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn12/sn12.016.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann