Übersetzungen dieser Seite?:

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [] ATI/ZzE Content-style

Attadiipaa Sutta: An Island to Oneself

Attadiipaa Sutta

Summary: Presaging the famous words he would utter in his final days, the Buddha elaborates on his advice to „be an island unto yourself.&quot.

SN 22.43 PTS: S iii 42 CDB i 882

Attadiipaa Sutta: An Island to Oneself

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

„Monks, be islands unto yourselves,(1) be your own refuge, having no other; let the Dhamma be an island and a refuge to you, having no other. Those who are islands unto themselves… should investigate to the very heart of things:(2) 'What is the source of sorrow, lamentation, pain, grief and despair? How do they arise?' [What is their origin?]

„Here, monks, the uninstructed worldling [continued as in SN 22.7.] Change occurs in this man's body, and it becomes different. On account of this change and difference, sorrow, lamentation, pain, grief and despair arise. [Similarly with 'feelings,' 'perceptions,' 'mental formations,' 'consciousness'].

„But seeing(3) the body's impermanence, its change-ability, its waning,(4) its ceasing, he says 'formerly as now, all bodies were impermanent and unsatisfactory, and subject to change.' Thus, seeing this as it really is, with perfect insight, he abandons all sorrow, lamentation, pain, grief and despair. He is not worried at their abandonment, but unworried lives at ease, and thus living at ease he is said to be 'assuredly delivered.'“(5) [Similarly with 'feelings,' 'perceptions,' 'mental formations,' 'consciousness'].



Atta-diipaa. Diipa means both „island“ (Sanskrit dviipa) and „lamp“ (Sanskrit diipa), but the meaning „island“ is well-established here. The „self“ referred to is of course the unmetaphysical pronoun „oneself“: cf. SN 3.8, n. 1.


It is necessary to withdraw, to be „an island to unto oneself,“ at least for a time (as any meditator knows), not for any „selfish“ reasons but precisely in order to make this profound introspective investigation. In another sense, Buddhists would of course agree with John Donne that „No man is an island.“


As Woodward remarks in KS [Book of the Kindred Sayings, trans. of the Sa.myutta Nikaaya, Vol. III, PTS 1924], one would expect to find here the words which he inserts in the text: „The well-taught Ariyan disciple,“ as in many passages. If one in fact sees these things and reflects as said in the text, one will cease to be a „worldling.“


Viraaga. Elsewhere translated as „dispassion“ (SN 12.16, n. 2), also has this meaning.


Tadanganibbuto means rather more than Woodward's „one who is rid of all that.“

Siehe auch: DN 16.

Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn22/sn22.043.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann