Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn35:sn35.135.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Khana Sutta: The Opportunity

Khana Sutta

Summary: This human realm – neither too pleasurable nor too painful – is the best place to practice Dhamma.

SN 35.135 PTS: S iv 126 CDB ii 1207

Khana Sutta: The Opportunity

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

„It's a gain for you, monks, a great gain, that you've gained the opportunity to live the holy life. I have seen a hell named 'Six Spheres of Contact.' Whatever form one sees there with the eye is undesirable, never desirable; displeasing, never pleasing; disagreeable, never agreeable. Whatever sound one hears there with the ear… Whatever aroma one smells there with the nose… Whatever flavor one tastes there with the tongue… Whatever tactile sensation one touches there with the body… Whatever idea one cognizes there with the intellect is undesirable, never desirable; displeasing, never pleasing; disagreeable, never agreeable.

„It's a gain for you, monks, a great gain, that you've gained the opportunity to live the holy life. I have seen a heaven named 'Six Spheres of Contact.' Whatever form one sees there with the eye is desirable, never undesirable; pleasing, never displeasing; agreeable, never disagreeable. Whatever sound one hears there with the ear… Whatever aroma one smells there with the nose… Whatever flavor one tastes there with the tongue… Whatever tactile sensation one touches there with the body… Whatever idea one cognizes there with the intellect is desirable, never undesirable; pleasing, never displeasing; agreeable, never disagreeable.

„It's a gain for you, monks, a great gain, that you've gained the opportunity to live the holy life.“(1)

Anmerkung

1.

The message here is that in realms where sense objects are totally disagreeable or totally agreeable it is very difficult to practice the holy life, for in the former, one is too distracted by pain; in the latter, too distracted by pleasure.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn35/sn35.135.than.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann