Pāḷi; √ adhimuccati
alt. sp.: IPA: əd̪ʰɪmut͡ʃt͡ʃət̪ɪ, Velthuis: adhimuccati, readable: adhimuchchati, simple: adhimuccati
translation ~: …
adhimuccati: Description welcome. Info can be removed after imput.
by late Ven. Nyanalokita Thera:
by the Pali Text Society:
by Ven. Thanissaro Maha Thera:
by Ven. Varado Maha Thera:
Reading vimuccati as adhimuccati
Both VRI and BJT Pāli editions agree that the word sequence cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati is followed by either vimuccati or adhimuccati. In every case we prefer adhimuccati. The commentaries support us in two cases. The readings are as follows:
Horner vs. Trenkner
Concerning the occurrence at MN i 435, Horner praises the reading pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati, saying:
• ‘The compilers were right to vary the last of the four verbs’ (note to MN i 435).
However, she admits that in saying so she contradicts Trenkner, who ‘says he should have adopted’ adhimuccati.
Bodhi: adhimuccati ‘makes better sense’
Bodhi supports Trenckner. In notes to the Aṅguttara references he says:
At all references we read adhimuccati.
Illustration: adhimuccati, intent upon
In seeing a visible object via the visual sense, a bhikkhu is not intent upon an agreeable visible object, nor troubled by a disagreeable visible object.
Idha bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati appiyarūpe rūpe na vyāpajjati. (SN iv 119)
A bhikkhu when contemplating sensuous pleasure his mind does not become energised, serene, settled, and intent upon it. But when contemplating the practice of unsensuousness his mind becomes energised, serene, settled, and intent upon it.
Idha bhikkhave bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati (read as adhimuccati. See IGPT sv adhimuccati). Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati (read as adhimuccati. See IGPT sv adhimuccati) . (AN iii 245)
Illustration: adhimucceyya, focus on
A bhikkhu with psychic power and mental mastery could, if he wished, focus on the solidness of that wooden log.
Ākaṅkhamāno āvuso bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ paṭhavītveva adhimucceyya. (AN iii 340-1)
Illustration: adhimutto, focused on
One is focused exclusively on the Exquisite. This is the third state of refined awareness.
Illustration: nādhimuccati, undecided about
One is unsure, doubtful, undecided about, and has no faith in
idhāvuso bhikkhu satthari… dhamme… saṅghe… sikkhāya… kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati
Illustration: nādhimuccati, undecided
Three states of unsureness (tisso kaṅkhā)
• One is unsure
• one is doubtful about
• one is undecided
• one is unsettled
about the [nature of reality in the] periods of the past, the future, and the present.
atītaṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati
anāgataṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati
etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. (DN iii 217)
Suttas and Dhammadesanā