Pāḷi; √ anālaya
alt. sp.: IPA: ən̪ɑːləjə, Velthuis: anaalaya, readable: anaalaya, simple: analaya
translation ~: …
anālaya: Description welcome. Info can be removed after imput.
by late Ven. Nyanalokita Thera:
by the Pali Text Society:
by Ven. Thanissaro Maha Thera:
by Ven. Varado Maha Thera:
1) Ālayo: ‘repository,’ ‘shelter’ or ‘abode’
The noun ālayo has two broad meanings. Firstly ‘repository,’ ‘shelter’ or ‘abode’:
• ‘the great ocean, fearsome repository of heaps of gems’
mahāsaraṁ bahubheravaṁ ratanagaṇānamālayaṁ. (SN v 400)
• the terrified crane ‘takes flight, looking for shelter’
• the body, ‘the abode of many miseries’
2) Ālayo: ‘clinging,’ ‘adhering to.’ Anālayo: ‘letting go.’
Illustration: anālaya, letting go
Bhikkhus, I will teach you letting go and the path leading to letting go. Please listen.
anālayañca vo bhikkhave desissāmi anālayagāmiñca maggaṁ taṁ suṇātha
And what is letting go? The destruction of attachment, the destruction of hatred, the destruction of undiscernment of reality: this is called letting go.
Katamañca bhikkhave anālayaṁ: yo bhikkhave rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo idaṁ vuccati bhikkhave anālayaṁ
And what is the path leading to letting go?
Katamo ca bhikkhave anālayagāmī maggo
Inward calm and insightfulness: this is called the path leading to letting go
samatho ca vipassanā ca. Ayaṁ vuccati bhikkhave anālayagāmī maggo. (SN iv 369)
Illustration: allīyissanti, adhere to
Shall it be that those non-Buddhist ascetics, whose teachings are badly explained, should adhere to and undertake a rains residency period?
vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkāsayissanti.
Shall it be that these birds, having made nests in the tree-tops, should adhere to and undertake a rains residency period?
vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkāsayissanti.
But these ascetic disciples of the Sakyans’ Son, walk on tour during the cold season, hot season, and wet season, trampling down crops and grass, and bring about the death of many small beings (Vin.1.137).
Illustration: allīyetha, to cling to
But if you cling to, prize, treasure, and cherish this perception [of reality] so perfect and pure would you then have understood that the teaching explained by me is comparable to a raft, being for the sake of crossing [the flood of suffering], not for the sake of clinging to it?
Imañce tumhe bhikkhave diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha keḷāyetha dhanāyetha mamāyetha api nu tumhe bhikkhave kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyāti? . (MN i 260)
Illustration: allīyanti, to cling to
So long as they are not free of attachment, desire, love, thirst, passion, and craving regarding those sand castles, they cling to them, prize, treasure, and cherish them.
yāvakivañca tesu paṁsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā tāva tāni paṁsvāgārakāni allīyanti kelāyanti dhanāyanti mamāyanti. (SN iii 190)
Illustration: ālayo, clinging
The fondness, clinging, attraction, and cleaving within these five grasped aggregates is the origin of suffering.
Yo imesu pañcasupādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. (MN i 191)
Illustration: ālaya, clinging
For beings who take pleasure and delight in clinging, finding satisfaction in clinging
ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya. (MN i 167)
Beings take pleasure and delight in clinging, find satisfaction in clinging. But they really listen to the teaching of letting go taught to them by the Perfect One, they lend an ear, they apply their minds to understand [it].
ālayārāmā bhikkhave pajā ālayaratā ālayasammuditā sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññācittaṁ upaṭṭhapeti. (AN ii 131)
Illustration: anālayo, letting go
The complete passing away and ending of this same craving, the giving up and relinquishment of it, the freedom from it, the letting go of it, is called the ending of suffering.
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo ayaṁ vuccatāvuso dukkhanirodho. (MN i 49)
Suttas and Dhammadesanā