User Tools

Site Tools

Translations of this page?:

anvāssavati {pi}

Pāḷi; √ anvāssavati
alt. sp.: IPA: ən̪ʋɑːs̪s̪əʋət̪ɪ, Velthuis: anvaassavati, readable: anvaassavati, simple: anvassavati
translation ~:
khmer: អន្វាស្សវតិ
thai: อนฺวาสฺสวติ
sinhal.: අන්වාස්සවති
burm.: အနွာဿဝတိ


[dic] anvāssavati (anvassavati)

anvāssavati: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —


Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —


PTS Dictionary

by the Pali Text Society:


Glossary Thanissaro

— —


Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:



Alternative spellings

Their alternative spellings are

Equivalence in practice

The two words are used in similar ways, which suggests their equivalence, for example:

• spiritually unwholesome factors do not pursue him

akusalā dhammā nānussavanti. (SN iv 188)

• spiritually unwholesome factors will pursue him

akusalā dhammā anvāssavissantī ti. (MN iii 113)

To pursue: to continue to afflict

Because savati means ‘to flow,’ it is tempting to render both words in terms of ‘flow,’ as translators often do, and so does DOP (‘flows after, flows upon, flows continually over’). But the PED suggests anvāssavati means not just ‘stream into’ but also ‘attack, befall.’ We prefer ‘pursue’ because it means ‘to continue to afflict’ (Webster’s). One simile in particular shows the incongruity of ‘flow,’ where flies ‘attack and pursue’ someone smelling like a rotten corpse. See illustrations below.



anvāssavissantī: (main article see: anvāssavati)

Illustration: anvāssavissantī, pursue

’The flies will surely attack and pursue one who has putrefied himself and who is full of inward rottenness. They cannot fail to do so.

Taṁ vata bhikkhu kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhe avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nanvāssavissantī ti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī ti.

‘His thoughts bound up with attachment will attack him like flies.’

Makkhikā anupatissanti saṅkappā rāganissitā. (AN i 280)

While I am pacing back and forth thus, neither greed nor dejection nor unvirtuous, spiritually unwholesome factors will pursue me.

nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī ti. (MN iii 113)


anvāssaveyyuṁ: (main article see: anvāssavati)

Illustration: anvāssaveyyuṁ, pursue

If you abide with the faculty of sight unrestrained [from grasping, through mindfulness], greed, dejection, and unvirtuous, spiritually unwholesome factors would pursue you.

cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ. (SN iv 178)


anussavanti: (main article see: anvāssavati)

Illustration: anussavanti, pursue

I abide mindfully in such a way that perceptually obscuring states do not pursue me

tathā sato viharāmi yathā sataṁ viharantaṁ āsavā nānussavanti. (SN ii 54)


Glossary various Teacher

— —


See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.


Info & meta data



  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:anvāssavati pagename: anvāssavati file: anvāssavati.txt permanent link:āssavati page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.

en/dictionary/anvāssavati.txt · Last modified: 2019/09/25 05:32 by