User Tools

Site Tools

Translations of this page?:

apekkhā {pi}

Pāḷi; √ apekkhā
alt. sp.: IPA: əpeːkkʰɑː, Velthuis: apekkhaa, readable: apekkhaa, simple: apekkha
translation ~:
khmer: អបេក្ខា
thai: อเปกฺขา
sinhal.: අපේක්ඛා
burm.: အပေက္ခာ


[dic] apekkhā (apekkha)

apekkhā: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —


Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —


PTS Dictionary

by the Pali Text Society:


Glossary Thanissaro

— —


Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:


Apekkhā & Apekhā

The spelling is either -kkh- or -kh-, which are used indiscriminately, says PED. There is inconsistency between editions, and even within editions. For example, both BJT and VRI versions read:

So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho Snp 346

So taṁ namassaṁ acari mutyapekho Tha 1264

We have normalised our spellings to -pekkh-


Illustration: apekkhā, affection

Passionate attachment to jewellery and earrings, and affection for children and wives, are the strong bonds, say the wise.

Sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca yā apekkhā.
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā. (SN i 77)


apekkha: (main article see: apekkhā)

Illustration: apekkha, affection

A man might think thus: ‘I am attached and emotionally bound to that woman by acute fondness and affection… How about if I got rid of my fondness and attachment regarding that woman?’.

ahaṁ kho amussā itthiyā sāratto paṭibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho… Yannūnāhaṁ so me amussā itthiyā chandarāgo taṁ pajaheyyan ti. (MN ii 224)

Illustration: apekkha, longing

Do not, sir, die filled with longing. To die filled with longing is unpleasant and blameworthy. Of your eighty-four thousand cities, Kusāvatī is the chief. Abandon fondness for them. Harbour no longing for life.

Mā kho tvaṁ deva sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā sāpekkhassa kālakiriyā garahitā ca sāpekkhassa kālakiriyā. Imāni te deva caturāsītinagarasahassāni kusāvatirājadhānippamukhāni. Ettha deva chandaṁ pajaha. Jīvite apekkhaṁ mākāsi. (DN ii 192)


apekkhassa: (main article see: apekkhā)

Illustration: apekkhassa, looking for

For he is the [unsurpassed] field for one looking for merit.

khettaṁ hi taṁ puññapekkhassa hoti. (Snp 481)


apekkhava: (main article see: apekkhā)

Illustration: apekkhava, full of longing

Filled with lust means: lustful, full of longing, emotionally bound.

Avassutā nāma: sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā. (Vin.4.214)


apekkhaṁ: (main article see: apekkhā)

Illustration: apekkhaṁ, longing

He has abandoned longing for this world and the next.

Vihari apekkhaṁ idha vā huraṁ vā. (Tha 10)


Vihari: ‘he has abandoned.’ Commentary: viharī ti visesato hari apahari apanesi. Apaharati: ‘takes away, removes’ (DOP).

Illustration: apekkhaṁ, concern

Dwelling in the woods which resound with the cries of peacocks and herons, being accompanied by leopards and tigers, give up concern for the body. Do not fail [to do so]’: so you used to urge me, mind.

Mayūrakoñcābhirutamhi kānane dīpīhi vyagghehi purakkhato vasaṁ
Kāye apekkhaṁ jaha mā virādhaya itissu maṁ citta pure niyuñjasi. (Tha 1113)


anapekkhino: (main article see: apekkhā)

Illustration: anapekkhino, long not

Those of peaceful minds, who are aware, mindful, and meditative, rightly see the nature of reality, and long not for sensuous pleasures.

Ye santacittā nipakā satimanto ca jhāyinoSammā dhammaṁ vipassanti kāmesu anapekkhino. (Iti 39)


apekkho: (main article see: apekkhā)

Illustration: apekkho, longing

He lived the religious life venerating you, longing for freedom [from individual existence].

So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho. (Snp 344)


apekkhamānā: (main article see: apekkhā)

Illustration: apekkhamānā, longing

Longing for the future or the past, yearning for present and former pleasures.

Pacchā pure vāpi apekkhamānā ime vā kāme purime vā jappaṁ. (Snp 773-4)


apekkhavā: (main article see: apekkhā)

Illustration: apekkhavā, full of concern

If that bodily form changes and alters, his mind is preoccupied with the change.

Tassa taṁ rūpaṁ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.

Agitation and other mental states born of this preoccupation plague his mind.

Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.

Thus he is fearful, agitated, and full of concern, and because of grasping he is agitated .

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. (MN iii 227)


anapekkhā: (main article see: apekkhā)

Illustration: anapekkhā, unconcerned

When the boy has grown up and has enough wisdom, then his nurse is unconcerned about the boy, thinking, ‘The boy can now safeguard himself. He will not be negligent [in looking after himself]

Yato ca kho so bhikkhave kumāro vuddho hoti alaṁpañño anapekkhā pana bhikkhave dhāti tasmiṁ kumāre hoti attaguttodāni kumāro nālaṁ pamādāyā ti. (AN iii 6)

Illustration: anapekkhā, indifferent

But when in the charnel ground it lies discarded, dead, bloated, and discoloured, [even] relatives are indifferent to it.

Yadā ca so mato seti uddhumāto vinīlako
Apaviddho susānasmiṁ anapekkhā honti ñātayo. (Snp 200)


anapekkhinaṁ: (main article see: apekkhā)

Illustration: anapekkhinaṁ, indifferent

He is indifferent to sensuous pleasures.


anapekkhamāno: (main article see: apekkhā)

Illustration: anapekkhamāno, being indifferent

Being unsatisfied with amusement, delight, and sensuous pleasure, being indifferent [to them].

Khiḍḍaṁ ratiṁ kāmasukhañca loke analaṅkaritvā anapekkhamāno. (Snp 59)


Glossary various Teacher

— —


See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.


Info & meta data



  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:apekkhā pagename: apekkhā file: apekkhā.txt permanent link:ā page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.

en/dictionary/apekkhā.txt · Last modified: 2019/09/25 05:32 by