Pāḷi; √ apekkhā
alt. sp.: IPA: əpeːkkʰɑː, Velthuis: apekkhaa, readable: apekkhaa, simple: apekkha
translation ~: …
apekkhā: Description welcome. Info can be removed after imput.
by late Ven. Nyanalokita Thera:
by the Pali Text Society:
by Ven. Thanissaro Maha Thera:
by Ven. Varado Maha Thera:
Apekkhā & Apekhā
The spelling is either -kkh- or -kh-, which are used indiscriminately, says PED. There is inconsistency between editions, and even within editions. For example, both BJT and VRI versions read:
So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho Snp 346
So taṁ namassaṁ acari mutyapekho Tha 1264
We have normalised our spellings to -pekkh-
Illustration: apekkhā, affection
Passionate attachment to jewellery and earrings, and affection for children and wives, are the strong bonds, say the wise.
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca yā apekkhā.
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā. (SN i 77)
Illustration: apekkha, affection
A man might think thus: ‘I am attached and emotionally bound to that woman by acute fondness and affection… How about if I got rid of my fondness and attachment regarding that woman?’.
ahaṁ kho amussā itthiyā sāratto paṭibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho… Yannūnāhaṁ so me amussā itthiyā chandarāgo taṁ pajaheyyan ti. (MN ii 224)
Illustration: apekkha, longing
Do not, sir, die filled with longing. To die filled with longing is unpleasant and blameworthy. Of your eighty-four thousand cities, Kusāvatī is the chief. Abandon fondness for them. Harbour no longing for life.
Mā kho tvaṁ deva sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā sāpekkhassa kālakiriyā garahitā ca sāpekkhassa kālakiriyā. Imāni te deva caturāsītinagarasahassāni kusāvatirājadhānippamukhāni. Ettha deva chandaṁ pajaha. Jīvite apekkhaṁ mākāsi. (DN ii 192)
Illustration: apekkhassa, looking for
For he is the [unsurpassed] field for one looking for merit.
khettaṁ hi taṁ puññapekkhassa hoti. (Snp 481)
Illustration: apekkhava, full of longing
Filled with lust means: lustful, full of longing, emotionally bound.
Avassutā nāma: sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā. (Vin.4.214)
Illustration: apekkhaṁ, longing
He has abandoned longing for this world and the next.
Vihari apekkhaṁ idha vā huraṁ vā. (Tha 10)
Illustration: apekkhaṁ, concern
Dwelling in the woods which resound with the cries of peacocks and herons, being accompanied by leopards and tigers, give up concern for the body. Do not fail [to do so]’: so you used to urge me, mind.
Mayūrakoñcābhirutamhi kānane dīpīhi vyagghehi purakkhato vasaṁ
Kāye apekkhaṁ jaha mā virādhaya itissu maṁ citta pure niyuñjasi. (Tha 1113)
Illustration: anapekkhino, long not
Those of peaceful minds, who are aware, mindful, and meditative, rightly see the nature of reality, and long not for sensuous pleasures.
Ye santacittā nipakā satimanto ca jhāyinoSammā dhammaṁ vipassanti kāmesu anapekkhino. (Iti 39)
Illustration: apekkho, longing
He lived the religious life venerating you, longing for freedom [from individual existence].
So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho. (Snp 344)
Illustration: apekkhamānā, longing
Longing for the future or the past, yearning for present and former pleasures.
Pacchā pure vāpi apekkhamānā ime vā kāme purime vā jappaṁ. (Snp 773-4)
Illustration: apekkhavā, full of concern
If that bodily form changes and alters, his mind is preoccupied with the change.
Tassa taṁ rūpaṁ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
Agitation and other mental states born of this preoccupation plague his mind.
Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
Thus he is fearful, agitated, and full of concern, and because of grasping he is agitated .
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. (MN iii 227)
Illustration: anapekkhā, unconcerned
When the boy has grown up and has enough wisdom, then his nurse is unconcerned about the boy, thinking, ‘The boy can now safeguard himself. He will not be negligent [in looking after himself]
Yato ca kho so bhikkhave kumāro vuddho hoti alaṁpañño anapekkhā pana bhikkhave dhāti tasmiṁ kumāre hoti attaguttodāni kumāro nālaṁ pamādāyā ti. (AN iii 6)
Illustration: anapekkhā, indifferent
But when in the charnel ground it lies discarded, dead, bloated, and discoloured, [even] relatives are indifferent to it.
Yadā ca so mato seti uddhumāto vinīlako
Apaviddho susānasmiṁ anapekkhā honti ñātayo. (Snp 200)
Illustration: anapekkhinaṁ, indifferent
He is indifferent to sensuous pleasures.
Suttas and Dhammadesanā