User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:paritassati



paritassati {pi}


Pāḷi; √ paritassati
gender:
type:
alt. sp.: IPA: pəɾɪt̪əs̪s̪ət̪ɪ, Velthuis: paritassati, readable: paritassati, simple: paritassati
translation ~:
skr.:
khmer: បរិតស្សតិ
thai: ปริตสฺสติ
sinhal.: පරිතස්සති
burm.: ပရိတဿတိ
appears:



paritassati.jpg

[dic] paritassati

paritassati: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Illustrations

paritassanā

paritassanā: (main article see: paritassati)

Illustration: paritassanā, agitation

A being passes away from the Ābhassarā world and arises in an empty Brahmā palace. After dwelling alone for a long time, there arises in him uneasiness, dissatisfaction, and agitation, and he thinks, ‘If only some other beings would come here!’

Tassa tattha ekakassa dīgharattaṁ nibbusitattā anabhirati paritassanā uppajjati aho vata aññe pi sattā itthattaṁ āgaccheyyun ti. (DN i 17)

Illustration: paritassanā, agitation

The Great Steward practised a meditation on [unlimited] compassion for four months, hoping to see Brahmā with his eyes, but after that time just felt dissatisfaction and agitation.

Atha kho bho mahāgovindasasa brāhmaṇassa catunnaṁ māsānaṁ accayena ahu deva ukkaṇṭhanā ahu paritassanā. (DN ii 239)

Illustration: paritassanā, agitation

Then it occurred to Venerable Channa:

‘I too think in this way: “Bodily form is unlasting… fields of sensation are unlasting. Bodily form is void of personal qualities… fields of sensation are void of personal qualities. All originated phenomena are unlasting; all things are void of personal qualities.”’

‘But my mind is not energised for the quelling of all originated phenomena, the relinquishment of the whole phenomenon of attachment, the destruction of craving, the passing away [of originated phenomena], the ending [of originated phenomena], the Untroubled; nor does it become serene, settled, intent upon it.

Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhakkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati

Instead, agitation and grasping arise [in me], and my mind turns back on itself, thinking: ‘But what, then, is my [absolute] Selfhood?

paritassanā upādānaṁ uppajjati paccudāvattati mānasaṁ atha ko carahi me attā ti. (SN iii 133)

Illustration: paritassanā, agitated

In this regard, some person thinks, ‘Alas, it was mine, but now is not mine! What might have been mine, alas, I do not get it!’ He grieves, suffers, and laments, weeps beating his chest, and falls into bewilderment. Thus is he agitated about what does not exist externally.

idha bhikkhu ekaccassa evaṁ hoti ahu vata me taṁ vata me natthi siyā vata me taṁ vatāhaṁ na labhāmīti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho bhikkhu bahiddhā asati paritassanā hotī ti. (MN i 136)

Illustration: paritassati, agitated

If a bhikkhu who is true to the ancient, primordial noble tradition (bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito) does not get robe material he is not agitated.

aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati. (DN iii 224; AN ii 27)

Illustration: paritassati, agitated

When a bhikkhu is neither renowned, nor agitated by a lack of renown, in this way he can dwell at ease while living in a monastic community

bhikkhu… appaññāto ca hoti tena ca appaññātakena no paritassati ettāvatā pi kho ānanda bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyāti. (AN iii 133)

Illustration: paritassita, agitation

When those ascetics and Brahmanists who are eternalists proclaim the eternity of an [absolute] Selfhood and the world [of beings] in four ways, [that behaviour arises from] sense impression that is neither known nor seen [according to reality]. [That behaviour] is merely the agitation and mental turmoil of those overcome by craving.

Tatra bhikkhave ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññāpenti catūhi vatthūhi tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. (DN i 40)

paritassanā

paritassanā: (main article see: paritassati)

Illustration: paritassanā, agitation; paritassati, apprehensive

When the bodily form of the ignorant Everyman changes and alters.

Tassa taṁ rūpaṁ vipariṇamati aññathā hoti.

With the change and alteration of bodily form, his mind is preoccupied with the change

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.

Agitation and other mental states born of this preoccupation plague his mind.

Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.

Thus he is fearful, agitated, and full of concern,

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca

and because of grasping he is agitated .

upādāya ca paritassati. (SN iii 16)

Illustration: paritassati, agitated

When a bhikkhu abides contemplating unlastingness, passing away, ending, and relinquishment of sense impression he does not grasp anything in the world [of phenomena]

so tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto virāgānupassī viharanto nirodhānupassī viharanto paṭinissaggānupassī viharanto na ca kiñci loke upādiyati.

Being without grasping, he is not agitated.

anupādiyaṁ na paritassati.

Being not agitated, he realises the Untroubled for himself.

aparitassaṁ paccattaṁ yeva parinibbāyati. (MN i 251)

Illustration: paritassati, agitated

When the Buddha is seated indoors he is not afraid, he does not shake or tremble, he is not agitated.

So antaraghare nisinnova samāno nacchambhati na kampati na vedhati na paritassati. (MN ii 138)

Illustration: paritassati, agitated

If a bhikkhu’s mind is unattached to bodily form… the fields of sensation, it is liberated from perceptually obscuring states through being without grasping.

Rūpadhātuyā… viññāṇadhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.

Being thus liberated it is inwardly stable

Being inwardly stable it is inwardly at peace

Being inwardly at peace, he is not agitated

Santusitattā na paritassati.

Being not agitated, he realises the Untroubled for himself.

Aparitassaṁ paccattaṁ yeva parinibbāyati. (SN iii 45)

na paritassati

na paritassati: (main article see: paritassati)

Illustration: na paritassati, free of agitation

He who has severed every tie to individual existence is truly free of agitation.

Sabbasaṁyojanaṁ chetvā yo ve na paritassati. (Snp 621; Dhp 397)

Illustration: paritassati, agitated

Likewise, a bhikkhu does not consider the six senses to be either [in reality] himself or [in reality] his own.

Evameva kho āvuso bhikkhu chasu phassāyatanesu neva attānaṁ nāttaniyaṁ samanupassati

Therefore he does not grasp anything in the world [of phenomena].

so evaṁ asamanupassanto na kiñci loke upādiyati

Therefore he is not agitated.

anupādiyaṁ na paritassati

Being not agitated, he realises the Untroubled for himself.

aparitassaṁ paccattaṁ yeva parinibbāyati. (SN iv 167-8)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:paritassati pagename: paritassati file: paritassati.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/paritassati page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/paritassati.txt · Last modified: 2019/09/25 05:31 by 127.0.0.1