User Tools

Site Tools

Translations of this page?:

tatheva {pi}

Pāḷi; √ tatheva
alt. sp.: IPA: t̪ət̪ʰeːʋə, Velthuis: tatheva, readable: tatheva, simple: tatheva
translation ~:
khmer: តថេវ
thai: ตเถว
sinhal.: තථේව
burm.: တထေဝ


[dic] tatheva

tatheva: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —


Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —


PTS Dictionary

by the Pali Text Society:


Glossary Thanissaro

— —


Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:


Illustration: tatheva, right

‘One who has destroyed all states of attachment, having realised the [Untroubled] State, having understood the teaching, having clearly seen the abandonment of all perceptually obscuring states: he would properly fulfil the ideals of religious asceticism in the world.

Aññāya padaṁ samecca dhammaṁ vivaṭaṁ disvāna pahānamāsavānaṁ
Sabbupadhīnaṁ parikkhayāno sammā so loke paribbajeyya. (Snp 374)

‘This is surely right, Blessed One. An inwardly tamed bhikkhu who abides in this way and who has gone beyond everything conducive to psychological bondage, would properly fulfil the ideals of religious asceticism in the world.’

Addhā hi bhagavā tatheva etaṁ yo so evaṁvihārī danto bhikkhu
Sabbasaṁyojaniye ca vītivatto sammā so loke paribbajeyyā ti. (Snp 375)

From the day of his unsurpassed enlightenment till the day of his passing away to the Untroubled-without-residue, whatever the Perfect One has said, spoken, and explained in that interval is completely right, not mistaken.

Yañca bhikkhave rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti. No aññathā. (Iti 121-2; AN ii 24)

Those bhikkhus who rightly declared their arahantship, for them [their declaration] was valid. But as to those bhikkhus who declared their [attainment of] arahantship from over-estimation, it occurs to the Perfect One to explain the teaching to them.

ye te bhikkhū sammadeva aññaṁ vyākaṁsu tesaṁ taṁ tatheva hoti. Ye pana te bhikkhū adhimānena aññaṁ vyākaṁsu tatra sunakkhatta tathāgatassa evaṁ hoti dhammaṁ nesaṁ desessan ti. (MN ii 252)

Illustration: tatheva, true

Whatever the young deva Kakudha says is completely true, not otherwise.

Yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā ti. (AN iii 123; Vin.2.186)


Kakudha had reported to MahāMoggallāna that the desire had arisen in Devadatta to take charge of the community of bhikkhus, and that this had led to the instant loss of his psychic powers.

Illustration: tatheva, incontrovertible

‘Some believe that spiritual purity is on account of one’s view. They say “I know and see [the nature of reality]. This is incontrovertible.”

Jānāmi passāmi tatheva etaṁ diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ. (Snp 908)

Illustration: tatheva, likewise

‘One with sons rejoices in sons, one with cattle likewise rejoices in cattle. Worldly objects of attachment are truly a man’s delight; one without worldly objects of attachment does not rejoice.’

Nandati puttehi puttimā gomiko gohi tatheva nandati
Upadhī hi narassa nandanā na hi so nandati yo nirupadhi. (Snp 33)

Illustration: tatheva, like

‘The world [of phenomena] is my [absolute] Selfhood. Having passed on, that I will be―everlasting, enduring, eternal, of an unchangeable nature; I will endure like unto eternity itself’:

yampidaṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ so loko so attā so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī ti. (MN i 138)

One of great learning who despises one of little learning on account of his learning, seems to me just like a blind lamp-bearer.

Bahussuto appassutaṁ yo sutenātimaññati
Andho padīpadhāro va tatheva paṭibhāti maṁ. (Tha 1026)

Illustration: tatheva, as they are

The world’s attractive things are not sensuous yearning. The sensuous yearning of a man is his thoughts bound up with attachment. The world’s attractive things remain as they are. The wise eliminate their hankering for them.

Na te kāmā yāni citrāni loke saṅkapparāgo purisassa kāmo
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke athettha dhīrā vinayanti chandaṁ. (SN i 23)

Illustration: tatheva, so

Just as they honour their own doctrines, so they praise their own paths. If all their assertions were true, purity would, of course, be individually theirs.

Saddhammapūjāpi nesaṁ tatheva yathā pasaṁsanti sakāyanāni
Sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṁ suddhi hi nesaṁ paccattameva. (Snp 906)


Glossary various Teacher

— —


See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.


Info & meta data



  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:tatheva pagename: tatheva file: tatheva.txt permanent link: page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.

en/dictionary/tatheva.txt · Last modified: 2019/09/25 05:30 by