User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:vyāpajjha



vyāpajjha {pi}


Pāḷi; √ vyāpajjha
gender:
type:
alt. sp.: IPA: ʋjɑːpəd͡ʒd͡ʒʰə, Velthuis: vyaapajjha, readable: vyaapajjha, simple: vyapajjha
translation ~:
skr.:
khmer: វ្យាបជ្ឈ
thai: วฺยาปชฺฌ
sinhal.: ව්‍යාපජ්ඣ
burm.: ဝျာပဇ္ဈ
appears:



vyaapajjha.jpg

[dic] vyāpajjha (vyapajjha)

vyāpajjha: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Considerable confusion: BJT editor astonished

That vyāpajjha and vyābajjha are hopelessly confused is expressed in the digital edition of the Sri Lanka Buddha Jayanti Tripiṭaka, where the editor comments on this quote:

• Properly reflecting, he uses therapeutic requisites simply to ward off troublesome feelings that have arisen and for maximum freedom from affliction.

Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevati yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya avyābajjhaparamatāya.

However, at MN i 10 an alternative spelling occurs: avyāpajjhaparamatāya, about which the BJT editor has this to say:

• We correct the 'p' in avyāpajjha of the BJT text to 'b' in agreement with the PTS M1 and Nld readings. We regard avyābajjha as the correct reading because it is derived from the basic Pāli word vyābādha vyābādhya vyābajjha. In view of this process of derivation, we opt the final reading to be avyābajjha. At the same time it is astonishing to find the derivative from the Pāli word vyāpāda written as vyāpajjha. The two words appear to be the result of a considerable amount of mutual confusion.

Bodhi: similar correction

A vacillation between savyābajjhā and savyāpajjhā is seen in a passage at MN ii 130, which in 2001 Bhikkhu Bodhi translated as follows:

• Great king, those gods who are still subject to affliction come back to this [human] state, those gods who are no longer subject to affliction do not come back to this [human] state (Bodhi, 2001)

Ye te mahārāja devā savyābajjhā te devā āgantāro itthattaṁ ye te devā avyābajjhā te devā anāgantāro itthattan ti. (MN ii 130)

But in 2005, he adopted the alternative Pāli, and translated as follows:

• Great king, those gods who are still subject to ill will come back to this [human] state, those gods who are no longer subject to ill will do not come back to this [human] state (Bodhi, 2005).

Ye te mahārāja devā savyāpajjhā te devā āgantāro itthattaṁ ye te devā avyāpajjhā te devā anāgantāro itthattan ti. (MN ii 130)

Although either reading could be justified, the 2001 edition is preferable for two reasons:

1) Non-returners do not usually proclaim themselves in terms of freedom from ill will. More usually they proclaim themselves in terms of freedom from sensuous hankering:

• We, dear sir, who lived the religious life under the Blessed One Vipassī have been reborn here having discarded sensuous hankering for sensuous pleasures.

Te mayaṁ mārisa vipassimhi bhagavatī brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā ti. (DN ii 51)

2) It is in accordance with other suttas to define non-returnership in terms of non-affliction because non-returners have demolished all demerit in their lifetime, and therefore the associated affliction to be experienced:

• Whatever demeritorious karmically consequential conduct was previously undertaken by this [wretched human] body born of deeds, all [the consequences of] that must be experienced now [in this lifetime]; it will not [be able to] arise hereafter.’ Thus developed, the liberation [from perceptually obscuring states] through [unlimited] goodwill leads to non-returnership for a wise bhikkhu here who has not penetrated to a more exalted liberation.

yaṁ kho me idha kiñcī pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ na taṁ anugaṁ bhavissatī ti. Evaṁ bhāvitā kho bhikkhave mettācetovimutti anāgāmitāya saṁvattati idha paññassa bhikkhuno uttariṁ vimuttiṁ appaṭivijjhato. (AN v 300)

Confusion noted in PED

The source of the confusion between the spellings can be seen in PED’s comments:

1) Vyābādha (& byābādha) [fr. vi + ā + bādh, but semantically connected with vi + ā + pad, as in vyāpāda & vyāpajjha

2) Avyāpajjha1 (abyābajjha) (nt.) [a + vyapajjha or bajjha, a confusion between the roots bādh or pad]

3) Avyāpajjha2 (abyābajjha) adj.) [either a + vyāpadya or more likely a + vyābādhya]

Resolving the confusion

We resolve the confusion as follows:

1) All bya- prefixes are spelt here as vya-

2) We spell vyāpajjha with ‘h.’ We regard vyāpajja as a misspelling. PED likewise does not recognise this as a word.

3) Vyāpajjha (‘hostility’) is commonly associated with veraṁ (‘unfriendliness’), implying that the words are synonyms. In the context of veraṁ we therefore regard vyābajjhā (‘affliction’) as a misspelling, and correct it to vyāpajjhā. For example, consider this passage:

• To limitless beings he gives freedom from fear, unfriendliness, and hostility.

aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti. Averaṁ deti. Avyāpajjhaṁ deti.

… In doing so, he partakes of limitless freedom from fear, unfriendliness, and hostility.

Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā avyāpajjhaṁ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa avyāpajjhassa bhāgī hoti. (AN iv 246)

A misspelt variant reading is given in VRI, as follows:

Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā avyābajjhaṁ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa avyābajjhassa bhāgī hoti.

Illustrations: vyāpajjhaṁ

vyāpajjhaṁ

vyāpajjhaṁ: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: vyāpajjhaṁ, hostility

Freedom from hostility in the world is happiness, and being restrained [in conduct] towards living beings

Avyāpajjhaṁ sukhaṁ loke pāṇabhutesu saṁyamo. (Uda 10, Vin.1.3)

Illustration: vyāpajjhaṁ, hostility

A bhikkhu develops a mind of [unlimited] goodwill which is free of unfriendliness and hostility.

bhikkhu averaṁ avyāpajjhaṁ mettacittaṁ bhāveti. (DN i 167-8)

Illustration: vyāpajjhaṁ, hostile

And what, Puṇṇa, is conduct that is dark with dark karmic consequences

kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ?

In this regard, some person undertakes a hostile karmically consequential deed by way of body… speech… mind

savyāpajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ… vacīsaṅkhāraṁ… manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.

Having done so, he is reborn in a hostile world (savyāpajjhaṁ lokaṁ upapajjati) where hostile sensations affect him (savyāpajjhā phassā phusanti) and he experiences hostile sense impressions that are exclusively unpleasant (savyāpajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ), as experienced by the beings in hell. (MN i 390)

avyāpajjhena

avyāpajjhena: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: avyāpajjhena, free of hostility

We shall abide pervading the whole world [of beings] with a mind of [unlimited] goodwill, vast, exalted, unlimited, free of unfriendliness and hostility.

sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena avyāpajjhena pharitvā viharissāmāti. (MN i 126)

vyāpajjhaṁ

vyāpajjhaṁ: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: vyāpajjhaṁ, hostile

If, bhante, an assumed individuality that is hostile is brought into being, unconducive to inner perfection, spiritually unwholesome factors flourish and spiritually wholesome factors fade in him.

savyāpajjhaṁ bhante attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti. (MN iii 52)

avyāpajjhaṁ

avyāpajjhaṁ: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: avyāpajjhaṁ, unhostile

One should develop an unhostile, beneficent attitude which leads to the world of the devas.

Avyāpajjhaṁ hitaṁ cittaṁ devalokāya bhāvaye. (AN iii 213)

avyāpajjhā

avyāpajjhā: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: avyāpajjhā, without hostility

He has a benevolent mind and unhateful thoughts:

Avyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo

May these creatures sustain themselves happily, and be rid of unfriendliness, hostility, and spiritual defilement.

ime sattā averā avyāpajjhā anīghā sukhi attānaṁ pariharantū ti. (MN i 288)

Illustration: avyāpajjhā, non-hostility

The Perfect One takes pleasure and delight in non-hostility. In doing so, this thought often occurs: ‘By this behaviour I harm no one at all, whether weak or strong.’

Avyāpajjhārāmo bhikkhave tathāgato avyāpajjharato. Tamenaṁ bhikkhave tathāgataṁ avyāpajjhārāmaṁ avyāpajjharataṁ esova vitakko bahulaṁ samudācarati: imāyāhaṁ irīyāya na kiñci vyābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā ti. (Iti 31)

Illustrations: vyābajjhā

vyābajjhā

vyābajjhā: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: vyābajjhā, affliction

Properly reflecting, he uses therapeutic requisites simply to ward off troublesome feelings that have arisen and for maximum freedom from affliction.

Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevati yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya avyābajjhaparamatāya. (AN iii 338)

vyābajjhaṁ

vyābajjhaṁ: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: vyābajjhaṁ, affliction

The wise are reborn in a world of happiness that is free of affliction.

Avyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ paṇḍito upapajjatī tī. (Iti 14-16)

avyābajjhaṁ

avyābajjhaṁ: (main article see: vyāpajjha)

Illustration: avyābajjhaṁ, affliction

The highest sweetness of sense impressions is freedom from affliction, I declare.

Avyābajjhaparamāhaṁ bhikkhave vedanānaṁ assādaṁ vadāmi. (MN i 89-90)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:vyāpajjha pagename: vyāpajjha file: vyāpajjha.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/vyāpajjha page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/vyāpajjha.txt · Last modified: 2019/09/25 05:29 by 127.0.0.1