User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:lib:authors:thanissaro:bmc2:bmc2.app4

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Buddhist Monastic Code II: Appendix IV

Buddhist Monastic Code II

Summary:

Buddhist Monastic Code II

Appendix IV

by

Thanissaro Bhikkhu

Alternate formats: bmc2_en.pdf (??pages/2.7MB) Printed copies of this book are available upon request. For delivery to the Americas and Africa please write to: Mettā Forest Monastery, P.O. Box 1409, Valley Center, CA 92082, USA. For delivery to Europe please write to Amaravati Buddhist Monastery, St. Margarets Lane, Great Gaddesden, Hemel Hempstead, Hertfordshire HP1 3BZ, England. For delivery to Asia, Australia, and the Pacific please write to: Wat Pah Nanachat, Bahn Bung Wai, Amper Warin, Ubon 34310, Thailand.

Intro | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | A1 | A2 | A3 | A4 | A5 | Gloss | Bib

The transaction statements the Canon gives for these disciplinary transactions follow closely the details of the origin stories leading up to the first allowance for each transaction. As the Commentary points out, these statements do not fit all the cases where a particular disciplinary transaction can be applied. Thus, it recommends — when imposing one of these transactions on an individual — adjusting the statement to fit the facts of the case, drawing on the list of allowable applications for the transaction as given in the Canon. In the following examples, the portions of the statement that can be adjusted to fit the facts of the case are given in capital letters. Variations that may be substituted for these portions are given after the example.

A. Censure

Transaction statement: (Cv.I.1.4)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu bhaṇ_230_ana-kārako hoti, kalaha-kārako vivāda-kārako bhassa-kārako saṅghe adhikaraṇa-kārako. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṃ kareyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu bhaṇ_230_ana-kārako hoti, kalaha-kārako vivāda-kārako bhassa-kārako saṅghe adhikaraṇa-kārako. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṃ karoti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammassa karaṇaṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. If the Community is ready, it should impose a censure transaction on Bhikkhu (name). This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. The Community is imposing a censure transaction on Bhikkhu (name). He to whom the imposition of a censure transaction on Bhikkhu (name) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has imposed a censure transaction on Bhikkhu (name). This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Alternative reasons for imposing censure:

He is inexperienced and incompetent, full of offenses, and has not undergone the penalty for them:

  • bālo hoti, abyatto āpatti-bahulo anapadāno

He lives in the company of householders, in unbecoming association with householders:

  • gihi-saṃsaṭṭho viharati, ananulomikehi gihi-saṃsaggehi

With regard to heightened virtue, his virtue is corrupted:

  • adhi-sīle sīla-vipanno hoti

With regard to heightened behavior, his behavior is corrupted:

  • ajjhācāre ācāra-vipanno hoti

With regard to higher views, his views are corrupted:

  • atidiṭṭhiyā diṭṭhi-vipanno hoti

He speaks in dispraise of the Buddha:

  • buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati

He speaks in dispraise of the Dhamma:

  • dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati

He speaks in dispraise of the Saṅgha:

  • saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati

B. Further Punishment

Transaction statement: (Cv.IV.11.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu saṅgha-majjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññena aññaṃ paṭicarati, sampajāna-musā bhāsati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammaṃ kareyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu saṅgha-majjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññena aññaṃ paṭicarati, sampajāna-musā bhāsati. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammaṃ karoti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammassa karaṇaṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno tassa-pāpiyasikā-kammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having been accused of an offense, admits it after denying it, denies it after admitting it, evades the issue, tells a conscious lie. If the Community is ready, it should impose a transaction of further punishment on Bhikkhu (name). This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having been accused of an offense, admits it after denying it, denies it after admitting it, evades the issue, tells a conscious lie. The Community is imposing a transaction of further punishment on Bhikkhu (name). He to whom the imposition of a transaction of further punishment on Bhikkhu (name) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has imposed a transaction of further punishment on Bhikkhu (name). This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

The above transaction statement follows the example given at Cv.IV.11.2. The basic prerequisite for this transaction, given at Cv.IV.12.1, is that the bhikkhu in question be impure, shameless, and has been accused of having committed an offense (§). In the transaction statement, this would be stated as follows:

He is impure, shameless, and accused of having committed an offense:

  • Asuci ca hoti alajjī ca sānuvādo ca

However, Cv.IV.12.3 maintains that under this general requirement, all the variations listed under censure would qualify a bhikkhu for this transaction as well. For some reason, BD omits the variations from, “in terms of heightened virtue, his virtue is corrupted,” to, “he speaks in dispraise of the Saṅgha.”

C. Demotion

Transaction statement: (Cv.I.9.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu bhaṇ_230_ana-kārako hoti, kalaha-kārako vivāda-kārako bhassa-kārako saṅghe adhikaraṇa- kārako. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammaṃ(1) kareyya, nissāya te vatthabbanti. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu bhaṇ_230_ana-kārako hoti, kalaha-kārako vivāda-kārako bhassa-kārako saṅghe adhikaraṇa- kārako. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammaṃ karoti, nissāya te vatthabbanti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammassa karaṇaṃ, nissāya te vatthabbanti, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno niyasa-kammaṃ, nissāya te vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. If the Community is ready, it should impose a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence.” This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, issues in the Community. The Community is imposing a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence.” He to whom the imposition of a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence,” is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has imposed a demotion transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to live in dependence.” This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Note

1.

Following the Thai edition. The Sri Lankan, Burmese, and PTS editions read, “nissaya-kammaṃ”: a dependence transaction.

The list of variations for this transaction is the same as that for censure.

D. Banishment

Transaction statement: (Cv.I.13.7)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu kāyika-vācasikena micchājīvena samannāgato hoti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammaṃ kareyya, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu kāyika-vācasikena micchājīvena samannāgato hoti. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammaṃ karoti, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammassa karaṇaṃ, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno (name of place in ablative) pabbājanīya-kammaṃ, na Itthannāmena bhikkhuna (name of place in locative) vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is endowed with bodily and verbal wrong livelihood. If the Community is ready, it should perform a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place).” This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) is endowed with bodily and verbal wrong livelihood. The Community is performing a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place).” He to whom the performing of a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place),” is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has performed a transaction banishing Bhikkhu (name) from (place), [saying,] “Bhikkhu (name) is not to live in (place).” This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Alternative reasons for imposing banishment (in addition to those listed under censure):

He is endowed with bodily frivolity:

  • kāyikena davena samannāgato hoti

verbal frivolity:

  • vācasikena davena samannāgato hoti

bodily and verbal frivolity:

  • kāyika-vācasikena davena samannāgato hoti

bodily misbehavior:

  • kāyikena anācārena samannāgato hoti

verbal misbehavior:

  • vācasikena anācārena samannāgato hoti

bodily and verbal misbehavior:

  • kāyika-vācasikena anācārena samannāgato hoti

bodily injuriousness:

  • kāyikena upaghātikena samannāgato hoti

verbal injuriousness:

  • vācasikena upaghātikena samannāgato hoti

bodily and verbal injuriousness:

  • kāyika-vācasikena upaghātikena samannāgato hoti

bodily wrong livelihood:

  • kāyikena micchājīvena samannāgato hoti

verbal wrong livelihood:

  • vācasikena micchājīvena samannāgato hoti

bodily and verbal wrong livelihood:

  • kāyika-vācasikena micchājīvena samannāgato hoti

E. Reconciliation

Transaction statement: (Cv.I.18.6)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu (name of lay person in the genitive) alābhāya parisakkati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammaṃ kareyya, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu (name of lay person in the genitive) alābhāya parisakkati. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammaṃ karoti, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammassa karaṇaṃ, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno paṭisāraṇīya-kammaṃ, (name of lay person in the nominative) te khamāpetabboti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) strives for the material loss of (layperson's name). If the Community is ready, it should impose a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson's name).” This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) strives for the material loss of (layperson's name). The Community is imposing a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson's name).” He to whom the imposition of a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson's name),” is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has imposed a reconciliation transaction on Bhikkhu (name), [saying,] “You are to ask forgiveness of (layperson's name).” This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

If the lay person in question is a woman, change:

khamāpetabboti to khamāpetabbāti

Alternative reasons for imposing reconciliation:

He strives for the detriment of (layperson's name):

  • (name of lay person in the genitive) anatthāya parisakkati.

He strives for the non-residence of (layperson's name):

  • (name of lay person in the genitive) anāvāsāya parisakkati.

He insults and reviles (layperson's name):

  • (name of lay person in the accusative) akkosati paribhāsati

He gets (layperson's name) to break with householders:

  • (name of lay person in the accusative) gihīhi bhedeti

He speaks in dispraise of the Buddha to (layperson's name):

  • (name of lay person in the dative) buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati

He speaks in dispraise of the Dhamma to (layperson's name):

  • (name of lay person in the dative) dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati

He speaks in dispraise of the Saṅgha to (layperson's name):

  • (name of lay person in the dative) saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati

He ridicules and scoffs at (layperson's name) about something low or vile:

  • (name of lay person in the accusative) hīnena khuṃseti hīnena vambheti

He does not fulfill a righteous promise made to (layperson's name):

  • (name of lay person in the dative) dhammikaṃ paṭissavaṃ na saccāpeti

Transaction statement authorizing a companion: (Cv.I.22.2)

(In this example, a companion is being authorized to accompany a bhikkhu named Sudhamma to ask forgiveness of a householder named Citta.)

Suṇātu me bhante saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmaṃ bhikkhuṃ Sudhammassa Bhikkhuno anudūtaṃ dadeyya, Cittaṃ Gahapatiṃ khamāpetuṃ. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅgho Itthannāmaṃ bhikkhuṃ Sudhammassa Bhikkhuno anudūtaṃ deti, Cittaṃ Gahapatiṃ khamāpetuṃ. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno Sudhammassa Bhikkhuno anudūtaṃ dānaṃ, Cittaṃ Gahapatiṃ khamāpetuṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dinno saṅghena Itthannāmo bhikkhu Sudhammassa Bhikkhuno anudūto, Cittaṃ Gahapatiṃ khamāpetuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. If the Community is ready, it should give Bhikkhu (name) to Bhikkhu Sudhamma as his companion to ask forgiveness of Citta the householder.

He to whom the giving of Bhikkhu (name) to Bhikkhu Sudhamma as his companion to ask forgiveness of Citta the householder is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Bhikkhu (name) has been given by the Community to Bhikkhu Sudhamma as his companion to ask forgiveness of Citta the householder. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

F. Suspension For Not Seeing An Offense

Transaction statement: (Cv.I.25.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammaṃ kareyya, asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammaṃ karoti, asambhogaṃ saṅghena. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammassa karaṇaṃ, asambhogaṃ saṅghena, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā adassane ukkhepanīya-kammaṃ, asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to see it. If the Community is ready, it should impose a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to see it. The Community is imposing a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community. He to whom the imposing of a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has imposed a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not seeing an offense, so that he has no communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

G. Suspension For Not Making Amends For An Offense

Transaction statement: (Cv.I.31)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammaṃ kareyya, asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammaṃ karoti, asambhogaṃ saṅghena. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammassa karaṇaṃ, asambhogaṃ saṅghena, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-kammaṃ, asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to make amends for it. If the Community is ready, it should impose a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having fallen into an offense, is not willing to make amends for it. The Community is imposing a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community. He to whom the imposition of a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has imposed a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not making amends for an offense, so that he has no communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

H. Suspension For Not Relinquishing An Evil View

Transaction statement: (Cv.I.32.4)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu pāpikaṃ diṭṭhiṃ nappaṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammaṃ kareyya, asambhogaṃ saṅghena. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu pāpikaṃ diṭṭhiṃ nappaṭinissajjati. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammaṃ karoti, asambhogaṃ saṅghena. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammassa karaṇaṃ, asambhogaṃ saṅghena, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Kataṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-kammaṃ, asambhogaṃ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) will not relinquish an evil view. If the Community is ready, it should impose a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name) will not relinquish an evil view. The Community is imposing a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community. He to whom the imposing of a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has imposed a suspension transaction on Bhikkhu (name) for not relinquishing an evil view, so that he has no communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

I. Rescinding Disciplinary Acts

Request: (Cv.I.8.1)

Ahaṃ bhante saṅghena tajjanīya-kammakato, sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. tajjanīya-kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmi.

Ahaṃ bhante saṅghena tajjanīya-kammakato, sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Dutiyam-pi tajjanīya-kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmi.

Ahaṃ bhante saṅghena tajjanīya-kammakato, sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi. Tatiyam-pi tajjanīya-kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmi.

Venerable sirs, having had a censure transaction imposed on me by the Community, have behaved properly, have lowered my hackles, have mended my ways. I ask for the rescinding of the censure transaction.

Venerable sirs… A second time… A third time, I ask for the rescinding of the censure transaction.

Transaction statement: (Cv.I.8.2)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu saṅghena tajjanīya-kammakato, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīya-kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṃ paṭippassambheyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo bhikkhu saṅghena tajjanīya-kammakato, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīya-kammassa paṭippassaddhiṃ yācati. Saṅgho Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṃ paṭippassambheti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammassa paṭippassaddhi, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho… so bhāseyya.

Paṭippassaddhaṃ saṅghena Itthannāmassa bhikkhuno tajjanīya-kammaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having had a censure transaction imposed on him by the Community, has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. If the Community is ready, it should rescind Bhikkhu (name)'s censure transaction. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This Bhikkhu (name), having had a censure transaction imposed on him by the Community, has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. The Community is rescinding Bhikkhu (name)'s censure transaction. He to whom the rescinding of Bhikkhu (name)'s censure transaction is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak about this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has rescinded Bhikkhu (name)'s censure transaction. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Alternate transactions:

Further misconduct:(2) tassa-pāpiyasikā-

Demotion: niyasa- (or nissaya-)

Banishment: pabbājanīya-

Reconciliation: paṭisāraṇīya-

Suspension:

  • for not seeing an offense: āpattiyā adassane ukkhepanīya-
  • for not making amends for an offense: āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīya-
  • for not relinquishing an evil view: pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīya-

Note

2.

None of the texts mention the transaction for rescinding a further-misconduct transaction. However, Cv.IV.12.4 contains instructions for how a bhikkhu on whom this transaction has been imposed should behave. (These instructions are identical with those for a censure transaction.) In every other instance where instructions of this sort are given, the bhikkhu — having followed the instructions — may then request that the transaction be rescinded. Thus, the silence of the texts on the rescinding of this transaction must be regarded as an oversight.

J. Overturning The Bowl

Transaction statement: (Cv.V.20.4)

Suṇātu me bhante saṅgho. (Name of lay person in the nominative) bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṃ nikkujjeyya, asambhogaṃ saṅghena kareyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. (Name of lay person in the nominative) bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati. Saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṃ nikkujjati, asambhogaṃ saṅghena karoti. Yass'āyasmato khamati, (name of lay person in the dative) pattassa nikkujjanā, asambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Nikkujjito saṅghena (name of lay person in the dative) patto, asambhogo saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. (Name) strives for the material loss of bhikkhus. If the Community is ready, it should overturn the Community's bowl to (name) so that he has no communion with the Community.

Venerable sirs, may the Community listen to me. (Name) strives for the material loss of bhikkhus. The Community is overturning the Community's bowl to (name) so that he has no communion with the Community. He to whom the overturning of the Community's bowl to (name) so that he has no communion with the Community is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has overturned the Community's bowl to (name) so that he has no communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

For a woman, change:

asambhogo saṅghena to asambhogā saṅghena

He/she strives for the detriment of the bhikkhus:

  • bhikkhūnaṃ anathāya parisakkati.

He/she strives for the non-residence of the bhikkhus:

  • bhikkhūnaṃ anāvāsāya parisakkati.

He/she insults and reviles the bhikkhus:

  • bhikkhū akkosati paribhāsati

He/she gets bhikkhus to break with bhikkhus:

  • bhikkhū bhikkhūhi bhedeti

He/she speaks in dispraise of the Buddha:

  • buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati

He/she speaks in dispraise of the Dhamma:

  • dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati

He/she speaks in dispraise of the Saṅgha:

  • saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati

Request to have the bowl turned upright (this does not have to be recited in Pali): (Cv.V.20.7)

Saṅghena me bhante patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena. So'haṃ bhante sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, saṅghaṃ patt'ukkujjanaṃ yācāmi.

Saṅghena me bhante patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena. So'haṃ bhante sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, dutiyam-pi saṅghaṃ patt'ukkujjanaṃ yācāmi.

Saṅghena me bhante patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena. So'haṃ bhante sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, tatiyam-pi saṅghaṃ patt'ukkujjanaṃ yācāmi.

Venerable sirs, the Community has overturned (its) bowl to me. I have no communion with the Community. I have behaved properly, have lowered my hackles, have mended my ways, and I ask that the Community set (its) bowl upright.

Venerable sirs… A second time… A third time, I ask that the Community set (its) bowl upright.

A woman should change:

asambhogomhi to asambhogāmhi

So'haṃto Sā'haṃ

Transaction statement for turning the bowl upright: (Cv.V.20.7)

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅghena (name of lay person in the dative) patto nikkujjito asambhogo saṅghena. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ patt'ukkujjanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṃ ukkujjeyya, sambhogaṃ saṅghena kareyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Saṅghena (name of lay person in the dative) patto nikkujjito asambhogo saṅghena. So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ patt'ukkujjanaṃ yācati. Saṅgho (name of lay person in the dative) pattaṃ ukkujjati, sambhogaṃ saṅghena karoti. Yass'āyasmato khamati, (name of lay person in the dative) pattassa ukkujjanā, sambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Ukkujjito saṅghena (name of lay person in the dative) patto, sambhogo saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community has overturned (its) bowl to (name). He has no communion with the Community. He has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. If the Community is ready, it should set (its) bowl upright to (name), should put him in communion with the Community. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. The Community has overturned (its) bowl to (name). He has no communion with the Community. He has behaved properly, has lowered his hackles, has mended his ways. The Community is setting (its) bowl upright to (name), putting him in communion with the Community. He to whom the setting of the bowl upright to (name), putting him in communion with the Community, is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

The Community has set (its) bowl upright to (name) so that he has communion with the Community. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

For a woman, change:

asambhogo saṅghena to asambhogā saṅghena

So sammā vattati to Sā sammā vattati

sambhogo saṅghena to sambhogā saṅghena

Intro | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | A1 | A2 | A3 | A4 | A5 | Gloss | Bib


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/lib/authors/thanissaro/bmc2/bmc2.app4.txt · Last modified: 2022/03/24 13:42 by Johann