User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.07_vara

Dhp 7. Arahantavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp VII PTS: Dhp.v.7 CS: sut.kn.dhp.07

7. Arahantavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 90

In one who is done with the round of rebirth, who is free of grief, completely freed [from individual existence], who has abandoned all spiritual shackles, no anguish is to be found.

Gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi Sabbaganthappahīnassa pariḷāho na vijjati

{Comments ⬇}

Verse 91

The mindful exert themselves. They take no delight in permanent abodes. They abandon one home after another like geese leaving a lake.

Uyyuñjanti satimanto na nikete ramanti te Haṁsā va pallalaṁ hitvā okamokaṁ jahanti te

{Comments ⬇}

Verse 92

Those for whom there is no accumulation [of merit and demerit], who have profoundly understood [and are free of attachment to] food, whose sphere of personal application is the state of refined awareness that is void [of the perception of personal qualities] and that is focused upon the unabiding [phenomena], his afterlife destiny is as hard to discover as the destination of the birds in the sky.

Yesaṁ sannicayo natthi ye pariññātabhojanā Suññato animitto ca vimokkho yesaṁ gocaro Ākāse va sakuntānaṁ gati tesaṁ durannayā

{Comments ⬇}

Verse 93

Those people whose perceptually obscuring states are destroyed, who are not attached to existential nourishment, whose sphere of personal application is the state of refined awareness that is void [of the perception of personal qualities] and that is focused upon the unabiding [phenomena], their path of practice is as hard to emulate as that of the birds in the sky.

Yassāsavā parikkhīṇā āhāre ca anissito Suññato animitto ca vimokkho yassa gocaro Ākāse va sakuntānaṁ padaṁ tassa durannayaṁ

{Comments ⬇}

Verse 94

One whose [mental] faculties have been calmed like horses well-tamed by a handler, who has abandoned self-centredness and is free of perceptually obscuring states, even the devas envy one of such good qualities.

Yassindriyāni samathaṁ gatāni assā yathā sārathinā sudantā Pahīnamānassa anāsavassa devā pi tassa pihayanti tādino

{Comments ⬇}

Verse 95

[One whose mind is as immoveable in respect of the eight worldly conditions] as earth, as [unshakeable as] a locking-post, who neither rejects [nor welcomes the eight worldly conditions], who has noble practices, one like this is as [free of defilements as] an unturbid lake. For one of such good qualities there are no [further] rounds of birth and death.

Paṭhavisamo no virujjhati indakhīlūpamo tādi subbato Rahado va apetakaddamo saṁsārā na bhavanti tādino

{Comments ⬇}

Verse 96

For one who is liberated [from perceptually obscuring states] through the complete knowledge [of things according to reality], who is inwardly at peace, for one of such good qualities, his acts of mind, speech, and body are peaceful.

Santaṁ tassa manaṁ hoti santā vācā ca kamma ca Sammadaññā vimuttassa upasantassa tādino

{Comments ⬇}

Verse 97

[Real meaning:] The man who is not credulous, who knows the Uncreated, who has severed his link to the round of rebirth, who has destroyed the opportunity [for rebirth], who is rid of expectations [in regard to both this world and the world beyond], he is the highest human, indeed. [Humorous meaning:] The man who has no faith [in the perfection of the Perfect One’s enlightenment], who is ungrateful, who is a housebreaker, who has destroyed the opportunity [to have his doubts answered], who is an eater of vomit, he is of extreme audacity, indeed.

Assaddho akataññū ca sandhicchedo ca yo naro Hatāvakāso vantāso sa ve uttamaporiso

{Comments ⬇}

Verse 98

Whether in the village or forest, whether on low ground or high, wherever the arahants dwell, that place is delightful.

Gāme vā yadi vāraññe ninne vā yadi vā thale Yattha arahanto viharanti taṁ bhūmiṁ rāmaṇeyyakaṁ

Verse 99

Forests are delightful, where ordinary people find no delight. Those who are free of attachment will find delight there, [for] they are not seeking sensuous pleasures.

Ramaṇīyāni araññāni yattha na ramati jano Vītarāgā ramissanti na te kāmagavesino

 

Vagga 6 Vagga 8

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.07_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:41 by Johann