translated from the Pali by
Alternate formats: and the complete Online Verson
He whose victory [over unvirtuous, spiritually unwholesome factors] cannot be undone, whose conquered [spiritual defilements] do not continue on anywhere in the world, that Buddha whose sphere of personal application is without limit, who is untraceable, along what path will you lead him?
Yassa jitaṁ nāvajīyati jitaṁ yassa no yāti koci loke Taṁ buddhamanantagocaraṁ apadaṁ kena padena nessatha
He for whom entangling and sticky craving no more exists to lead him anywhere, that Buddha whose sphere of personal application is without limit, who is untraceable, along what path will you lead him?
Yassa jālinī visattikā taṇhā natthi kuhiñci netave Taṁ buddhamanantagocaraṁ apadaṁ kena padena nessatha
Even the devas envy those who are enlightened and mindful, those who are intent upon meditation, who are wise, and who take delight in inward peace and the practice of unsensuousness.
Ye jhānapasutā dhīrā nekkhammūpasame ratā Devā pi tesaṁ pihayanti sambuddhānaṁ satimataṁ
Human existence is rarely obtained. The life of mortals is difficult. The [opportunity of] hearing the true teaching is rarely come by. The arising of Buddhas is rare.
Kiccho manussapaṭilābho kicchaṁ maccānaṁ jīvitaṁ Kicchaṁ saddhammasavanaṁ kiccho buddhānamuppādo
The refraining from everything unvirtuous; the undertaking of what is spiritually wholesome; the purification of one’s mind: this is the training system of the Buddhas.
Sabbapāpassa akaraṇaṁ kusalassa upasampadā Sacittapariyodapanaṁ etaṁ buddhānaṁ sāsanaṁ
Patience and endurance are the supreme austerity. The Untroubled is the supreme [happiness], say the Buddhas. One who injures others has not really gone forth [into the ascetic life]. He is not really an ascetic who harms others.
Khanti paramaṁ tapo titikkhā nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā Na hi pabbajito parūpaghātī samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto
Not insulting [living beings], not physically injuring [them], being restrained [in conduct] within the [constraints of the] rules of discipline, being moderate in the use of food, [associating with] a distant abode [which is secluded and free of noise], being applied to the higher mental states: this is the training system of the Buddhas.
Anupavādo anupaghāto pātimokkhe ca saṁvaro Mattaññutā ca bhattasmiṁ pantañca sayanāsanaṁ Adhicitte ca āyogo etaṁ buddhānaṁ sāsanaṁ
Satisfaction is not to be found in sensuous pleasures, [even] with a rainfall of money. Knowing that sensuous pleasures offer little enjoyment, and are [full of] suffering [and vexation], the wise man finds no delight even in [the prospect of] divine sensuous pleasures. A disciple of the Perfectly Enlightened One takes delight in the destruction of craving.
Na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati Appassādā dukkhā kāmā iti viññāya paṇḍito Api dibbesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchati Taṇhakkhayarato hoti sammāsambuddhasāvako
Men terrified of danger resort to many a refuge, to [sacred] mountains, forests, monasteries, trees, and shrines. Those are not safe refuges. Those are not the supreme refuge. Having reached these refuges one is not released from all suffering.
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti pabbatāni vanāni ca Ārāmarukkhacetyāni manussā bhayatajjitā Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ netaṁ saraṇamuttamaṁ Netaṁ saraṇamāgamma sabbadukkhā pamuccati
But if anyone goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the community of the Blessed One’s [noble] disciples, he sees the four noble truths [according to reality] with perfect penetrative discernment, [namely:] suffering, the origin of suffering, the transcendence of suffering, and the noble eightfold path leading to the subsiding of suffering. That is indeed a safe refuge. That is a supreme refuge. Having reached that refuge one is released from all suffering.
Yo ca buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ gato Cattāri ariyasaccāni sammappaññāya passati Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ dukkhassa ca atikkamaṁ Ariyaṁ c’aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ dukkhūpasamagāminaṁ Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ etaṁ saraṇamuttamaṁ Etaṁ saraṇamāgamma sabbadukkhā pamuccati
A man of noble qualities is hard to find. He does not come to birth just anywhere. The family in which that wise man is born prospers in happiness.
Dullabho purisājañño na so sabbattha jāyati Yattha so jāyati dhīro taṁ kulaṁ sukhamedhati
Blessed is the arising of Buddhas. Blessed is the explaining of the true teaching. Blessed is concord in the community of bhikkhus. Of those in concord, blessed is their practice of austerity.
Sukho buddhānamuppādo sukhā saddhammadesanā Sukhā saṅghassa sāmaggī samaggānaṁ tapo sukho
One who venerates those who are worthy of veneration, Buddhas or their disciples, those who have transcended entrenched perception and overcome grief and lamentation: one venerating those of such good qualities who have realised the Untroubled, and who are free of fear from any quarter, it is not possible for their merit to be estimated by anyone as just so much [and no more].
Pūjārahe pūjayato buddhe yadi va sāvake Papañcasamatikkante tiṇṇasokapariddave Te tādise pūjayato nibbute akutobhaye Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ imettamapi kenaci