en:tipitaka:vin:mv:mv01:mv.01.29.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Kārabhedakacoravatthu: The Case of the Criminal who had Broken out of Prison 'line by line'

Kārabhedakacoravatthu

Summary:

Mv I 29 PTS: Mv I 42 | CS: vin.mv.01.29

Kārabhedakacoravatthu

'Line by Line'

The Case of the Criminal who had Broken out of Prison

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

29. kārabhedakacoravatthu (Mv.I.42.1) The Case of the Criminal who had Broken out of Prison

(Cross-reference: BMC BMCII: Chap. 14: Undesirable)

<table class=“maha”>

[104] tena kho pana samayena raññā māgadhena seniyena bimbisārena anuññātaṁ hoti ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti na te labbhā kiñci kātuṁ svākkhāto dhammo carantu brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyāti.Now at that time it had been allowed by King Seniya Bimbisāra of Magadha that for one gone forth among the Sakyan-son contemplatives, nobody could do anything to him, (as he thought,) “The Dhamma is well-expounded. May they live the holy life for the right ending of stress.”
tena kho pana samayena aññataro puriso corikaṁ katvā kārāya baddho hoti.And at that time, a certain man, having committed a crime, was bound in prison.
So kāraṁ bhinditvā palāyitvā bhikkhūsu pabbajito hoti.Having broken out of prison, he went forth among the monks.
manussā passitvā evamāhaṁsu ayaṁ so kārabhedako coro handa naṁ nemāti.People, on seeing him, said, “That’s the criminal who broke out of prison. Lets take him away.”
ekacce evamāhaṁsu māyyā evaṁ avacuttha anuññātaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti na te labbhā kiñci kātuṁ svākkhāto dhammo carantu brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyāti.Some said, “Don’t say that, masters. It has been allowed by King Seniya Bimbisāra of Magadha that for one gone forth among the Sakyan-son contemplatives, nobody can do anything to him, (as he thinks,) ‘The Dhamma is well-expounded. May they live the holy life for the right ending of stress.’”
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācentiPeople criticized and complained and spread it about,
abhayūvarā ime samaṇā sakyaputtiyā nayime labbhā kiñci kātuṁ“These Sakyan-son contemplatives are unrestrained by fear — nobody can do anything to them.
abhayūvarāti ettha bhayena uparamantīti bhayūvarā, ete pana laddhābhayattā na bhayūvarāti abhayūvarā; pakārassa cettha vakāro katoti veditabbo.

<td class=“right_maha”>

“Unrestrained by fear”: Here, “restrained by fear” means, “They cease out of fear.” But, because they have been granted safety, “They aren’t restrained by fear,” thus “unrestrained by fear.” It should be understood that in this case there is a ‘va-making’.(1)

</td></tr>

kathaṁ hi nāma kārabhedakaṁ coraṁ pabbājessantīti.“How can they give the Going-forth to a criminal who has broken out of prison?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave kārabhedako coro pabbājetabbo yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassāti.“Monks, a criminal who has broken out of prison should not be given the Going-forth. Whoever should give it: an offense of wrong doing.”

</table>

Notes

1.

This is a grammatical term, usually referring to the insertion of a ‘v’ in a compound, for example, ‘bhū’ + ‘ādayo’ &gt; ‘bhūvādayo’. Howerever, here is seems to refer to the replacement of ‘p’ by ‘v’, which is common. So ‘abhayūvara’ is a variant of ‘abhayūpara’ = ‘a’ + ‘bhaya’ + ‘uparata’ from ‘uparamati’: ceases from motion or action, stops, is quiet, gives up, abstains. [From Cone: A Dictionary of Pāli.]

</dl> <dd>

go back to MV I 28 go to MV I 30


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv01/mv.01.29.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann