en:tipitaka:vin:mv:mv05:mv.05.10.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Gihivikatānuññātādi: The Allowance for What is Arranged by Householders 'line by line'

Gihivikatānuññātādi

Summary:

Mv V 10 PTS: Mv V 11 | CS: vin.mv.05.10

Gihivikatānuññātādi

'Line by Line'

The Allowance for What is Arranged by Householders

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

156. gihivikatānuññātādi (Mv.V.11.1) The Allowance for What is Arranged by Householders

(Cross-reference: BMC BMCII: Chap. 6: Furnishings)

<table class=“maha”>

tena kho pana samayena manussānaṁ mañcaṁpi pīṭhaṁpi cammonaddhāni honti cammavinaddhāni.Now on that occasion people had beds and benches upholstered with skins/hides or tied together with leather (strips).
bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti.The monks, anxious, didn’t sit down.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave gihivikataṁ abhinisīdituṁ na tveva abhinipajjitunti.“Monks, I allow one to sit on what has been made for householders, but not to lie down on it.”
tena kho pana samayena vihārā cammabandhehi ogumphiyanti.Now on that occasion the dwellings were bound(1) with skin/hide bands.
bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti.The monks, anxious, didn’t sit down.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave bandhanamattaṁ abhinisīditunti.“Monks, I allow one to sit on the amount of hide used for binding.”
(Mv.V.12.1) [19] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saupāhanā gāmaṁ pavisanti.Now at that time the Group-of-six monks would enter the village wearing leather footwear.
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave saupāhanena gāmo pavisitabbo yo paviseyya āpatti dukkaṭassāti.Monks, one should not enter a village while wearing leather footwear. Whoever should enter: an offense of wrong doing.”
tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti na sakkoti vinā upāhanena gāmaṁ pavisituṁ.Now on that occasion a certain monk was sick. He couldn’t enter the village without leather footwear.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṁ pavisitunti.”Monks, I allow that a sick monk enter a village while wearing leather footwear.”

</table>

Notes

1.

It is unclear whether this was for decoration, for repair, or a construction technique.

go back to MV V 09 go to MV V 11


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv05/mv.05.10.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann