User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv07:mv.07.01.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Kaṭhinānujānanā: The Allowance of the Kaṭhina 'line by line'

Kaṭhinānujānanā

Summary:

Mv VII 01 PTS: Mv VII 1 | CS: vin.mv.07.01

Kaṭhinānujānanā

'Line by Line'

The Allowance of the Kaṭhina

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

VII kaṭhinakkhandhako

The Kaṭhina Khandhaka

187. kaṭhinānujānanā (Mv.VII.1.1) The Allowance of the Kaṭhina

(Cross-reference: BMC BMCII: Chap. 17: Kaṭhina)

<table class=“maha”>

[95] tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
tena kho pana samayena tiṁsamattā pāṭheyyakā [ME: pāveyyakā] bhikkhū sabbe āraññakā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṁ gacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṁsu sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ antarāmagge sākete vassaṁ upagacchiṁsu.And at that time thirty monks from Pāva — all of them wilderness dwellers; all of them almsfood eaters; all of them cast-off cloth wearers; all of them triple-robe wearers — going to Sāvatthī to see the Blessed One as the time for entering for the Rains was nearing, were unable to reach Sāvatthī in time to enter for the Rains. Along the road, at Sāketa, they entered for the Rains.
te ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasiṁsu āsanne va no bhagavā viharati ito chasu yojanesu na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti.They spent the Rains frustrated, (thinking,) “The Blessed One is staying right in the area — six yojanas from here — but we don’t get to see him.”
athakho te bhikkhū vassaṁ vutthā temāsaccayena katāya pavāraṇāya deve vassante udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.Then the monks, having completed the Rains after the passing of three months, when the Invitation was done, went to Sāvatthī as the devas were raining down, through standing water and mud, with their robes soaked, looking exhausted, and went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, and to the Blessed One. On arrival, they bowed down to him and sat to one side.
(Mv.VII.1.2) āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.
athakho bhagavā te bhikkhū etadavoca kacci bhikkhave khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthāti.Then the Blessed One said to the monks “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you spend the Rains harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?”
khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā samaggā ca mayaṁ bhante sammodamānā avivadamānā vassaṁ vasimhā na ca piṇḍakena kilamimhā“It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. And we spent the Rains harmoniously, cordial, without dispute — and we didn’t have difficulty in going for alms.
idha mayaṁ bhante tiṁsamattā pāṭheyyakā bhikkhū sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ antarāmagge sākete vassaṁ upagacchimhā“Lord, we thirty monks from Pāva, coming to Sāvatthī to see the Blessed One as the time for entering for the Rains was nearing, were unable to reach Sāvatthī in time to enter for the Rains. Along the road, at Sāketa, we entered for the Rains.
te mayaṁ bhante ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasimhā āsanne va no bhagavā viharati ito chasu yojanesu na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti“We spent the Rains frustrated, (thinking,) ‘The Blessed One is staying right in the area — six yojanas from here — but we don’t get to see him.’
athakho mayaṁ bhante vassaṁ vutthā temāsaccayena katāya pavāraṇāya deve vassante udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṁ āgatāti.“Then, lord, having completed the Rains after the passing of three months, when the Invitation was done, we came along the road as the devas were raining down, through standing water and mud, with our robes soaked, looking exhausted.”
(Mv.VII.1.3) [96] athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave vassaṁ vutthānaṁ bhikkhūnaṁ kaṭhinaṁ attharituṁ.“I allow that the kaṭhina be spread by monks who have completed the Rains.”
atthatakaṭhinānaṁ vo bhikkhave pañca kappissanti anāmantacāro asamādānacāro gaṇabhojanaṁ yāvadatthacīvaraṁ yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissatīti.“For those who have spread the kaṭhina, five things will be proper: going away without have asked permission (Pc 46 BMCI: Pc 46), going away without taking (all three robes) (NP 2 BMCI: NP 2), a group meal (Pc 32 BMCI: Pc 32), (undetermined) robe-cloth as long as is needed/wanted (NP 1 BMCI: NP 1, NP 3 BMCI: NP 3), and whatever robe-cloth arises there will be theirs. BMC BMCII Chap. 17: Privileges Mv.VIII.24.2 Mv.VIII.24.2 Mv.VIII.24.5-6 Mv.VIII.24.5-6 Mv.VIII.32 Mv.VIII.32]
atthatakaṭhinānaṁ vo bhikkhave imāni pañca kappissanti.“For those who have spread the kaṭhina, these five things will be proper.
evañca pana bhikkhave kaṭhinaṁ attharitabbaṁ.“And this, monks, is how the kaṭhina should be spread:
(Mv.VII.1.4) byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho idaṁ saṅghassa kaṭhinadussaṁ uppannaṁ.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This kaṭhina-cloth has arisen for the Saṅgha.
yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho imaṁ kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kaṭhinaṁ attharituṁ.“‘If the Saṅgha is ready, it should give this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina.
esā ñatti.“‘This is the motion.
suṇātu me bhante saṅgho idaṁ saṅghassa kaṭhinadussaṁ uppannaṁ.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This kaṭhina-cloth has arisen for the Saṅgha.
saṅgho imaṁ kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno deti kaṭhinaṁ attharituṁ.“‘The Saṅgha is giving this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina.
yassāyasmato khamati imassa kaṭhinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṁ kaṭhinaṁ attharituṁ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.“‘He to whom the giving of this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
dinnaṁ idaṁ saṅghena kaṭhinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno kaṭhinaṁ attharituṁ.“‘This kaṭhina-cloth is given by the Saṅgha to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina.
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.
evametaṁ dhārayāmīti.“‘Thus do I hold it.’
(Mv.VII.1.5) evaṁ kho bhikkhave atthataṁ hoti kaṭhinaṁ evaṁ anatthataṁ“Monks, in this way is the kaṭhina (properly) spread; in this way is it not (properly) spread:
[97] kathañca bhikkhave anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“And how is the kaṭhina not spread?
na ullikhitamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by marking is the kaṭhina spread.
na dhovanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by washing is the kaṭhina spread.
na cīvaravicāraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by calculating the cloth is the kaṭhina spread.
na chedanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by cutting is the kaṭhina spread.
na bandhanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by tacking is the kaṭhina spread.
na ovaṭṭikakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by basting is the kaṭhina spread.
na kaṇḍasakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by making a seam is the kaṭhina spread.
na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by reinforcing is the kaṭhina spread.
na anuvātakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by making a border is the kaṭhina spread.
na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by making a binding is the kaṭhina spread.
na ovaṭṭeyyakaraṇamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by patching is the kaṭhina spread.
na kambalamaddanamattena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not simply by wool-mashing(1) is the kaṭhina spread. 1. This is apparently an idiom for insufficient dyeing.
na nimittakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not through making a sign is the kaṭhina spread.
na parikathākatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not through roundabout talking is the kaṭhina spread.
na kukkukatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with borrowed (cloth) is the kaṭhina spread.
na sannidhikatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with (cloth) kept overnight is the kaṭhina spread.
na nissaggiyena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with (cloth) to be forfeited is the kaṭhina spread.
na akappakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with (cloth) not make proper is the kaṭhina spread.
na aññatra saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with anything other than an outer robe is the kaṭhina spread.
na aññatra uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with anything other than an upper robe is the kaṭhina spread.
na aññatra antaravāsakena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with anything other than a lower robe is the kaṭhina spread(1). 1. This means anything other than these three.
na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not with anything other than (a robe) made of five or more than five field-plots [sections], cut that very day, is the kaṭhina spread.
na aññatra puggalassa atthārā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Not otherwise than through the spreading by an individual is the kaṭhina spread.
na sammā ceva atthataṁ hoti kaṭhinaṁ. [ME: sammā ceva atthataṁ hoti kathinaṁ]“And even if the kaṭhina is spread,
tañce nissīmaṭṭho anumodati evaṁpi anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“but one expresses approval while standing outside the territory, thus, too, is the kaṭhina not (properly) spread.
evaṁ kho bhikkhave anatthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“In this way, monks, the kaṭhina is not (properly) spread.
(Mv.VII.1.6) [98] kathañca bhikkhave atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“And how, monks, is the kaṭhina (properly) spread?
ahatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“The kaṭhina is spread with what is unsoiled.
ahatakappena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“The kaṭhina is spread with what is made unsoiled.
pilotikāya atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“The kaṭhina is spread with a rag.
paṁsukūlena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“The kaṭhina is spread with what is cast off.
pāpaṇikena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“The kaṭhina is spread with shop-remnant cloth.
animittakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“(Having received the cloth) without making a sign is the kaṭhina spread.
aparikathākatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Without roundabout talking is the kaṭhina spread.
akukkukatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With (cloth) not borrowed is the kaṭhina spread.
asannidhikatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With (cloth) not kept overnight is the kaṭhina spread.
anissaggiyena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With (cloth) not to be forfeited is the kaṭhina spread.
kappakatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With (cloth) made proper is the kaṭhina spread.
saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With an outer robe is the kaṭhina spread.
uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With an upper robe is the kaṭhina spread.
antaravāsakena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With a lower robe is the kaṭhina spread.
pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“With (a robe) made of five or more than five field-plots [sections], cut that very day, is the kaṭhina spread.
puggalassa atthārā atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“Through the spreading by an individual is the kaṭhina spread.
sammā ceva atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“If the kaṭhina is spread,
tañce sīmaṭṭho anumodati evaṁpi atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“and if one expresses approval while standing inside the territory, thus, too, is the kaṭhina (properly) spread.
evaṁ kho bhikkhave atthataṁ hoti kaṭhinaṁ.“In this way, monks, the kaṭhina is (properly) spread.
(Mv.VII.1.7) [99] kathañca bhikkhave ubbhataṁ hoti kaṭhinaṁ.“And how is the kaṭhina dismantled?
aṭṭhimā bhikkhave mātikā kaṭhinassa ubbhārāya pakkamanantikā niṭṭhānantikā sanniṭṭhānantikā nāsanantikā savanantikā āsāvacchedikā sīmātikkantikā sahubbhārāti.“These eight are the headings for the dismantling of the kaṭhina: reaching through going away, reaching through (the robe’s) being finished, reaching through a resolution (not to make a robe or to return), reaching through (the cloth’s) being lost, reaching through hearing (of the agreement to end the privileges), reaching through a disappointment of an expectation (for robe-cloth), reaching through going beyond the territory, dismantling together.” [BMC: 1 BMCII: Dismantling the kaṭhina 2 BMCI: NP 1]

</table>

<!–

Notes

1.

</dd>

<dt>2.</dt>

go back to MV VI 27 go to MV VII 02


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv07/mv.07.01.khem_enpi.txt · Last modified: 2024/10/05 10:59 by Johann