en:tipitaka:vin:mv:mv07:mv.07.09.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Anāsādoḷasakaṃ: The Set of Twelve on What One Didn’t Expect 'line by line'

Anāsādoḷasakaṃ

Summary:

Mv VII 09 PTS: Mv VII 8 | CS: vin.mv.07.09

Anāsādoḷasakaṃ

'Line by Line'

The Set of Twelve on What One Didn’t Expect

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

195. anāsādoḷasakaṃ (Mv.VII.8.1) The Set of Twelve on What One Didn’t Expect

<table class=“maha”>

[113] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.“While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti.“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.“He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati.“His expectation of robe-cloth is disappointed(1).
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.8.2) [114] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He finishes the robe.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.“While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti.“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.“He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati.“His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
(Mv.VII.8.3) [115] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati anāsāya labhati āsāya na labhati.“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.“While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti.“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.“He attends to that expectation of robe-cloth.
tassa sā cīvarāsā upacchijjati.“His expectation of robe-cloth is disappointed.
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
anāsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.The Set of Twelve on What One Didn’t Expect is finished.

</table>

Notes

1.

This means that he didn’t get enough cloth to finish the robe.

go back to MV VII 08 go to MV VII 10


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv07/mv.07.09.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann