Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:uda:uda.8.08.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Visākhā Sutta: Visākhā

Summary: url=index.html#ud.8.08.than The laywoman Visakha, grieving over the death of a grandchild, receives a powerful teaching concerning clinging and death.

Ud 8.8

PTS: Ud 91

Visākhā Sutta: Visākhā

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Formate: udana.pdf (??pages/0.9MB)

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at the Eastern Monastery, the palace of Migāra's mother. And on that occasion a dear and beloved grandson of Visākhā, Migāra's mother, had died. So Visākhā, Migāra's mother — her clothes wet, her hair wet — went to the Blessed One in the middle of the day and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As she was sitting there the Blessed One said to her: „Why have you come here, Visākhā — your clothes wet, your hair wet — in the middle of the day?“

When this was said, she said to the Blessed One, „My dear and beloved grandson has died. This is why I have come here — my clothes wet, my hair wet — in the middle of the day.“

„Visākhā, would you like to have as many children & grandchildren as there are people in Sāvatthī?“

„Yes, lord, I would like to have as many children & grandchildren as there are people in Sāvatthī.“

„But how many people in Sāvatthī die in the course of a day?“

„Sometimes ten people die in Sāvatthī in the course of a day, sometimes nine… eight… seven… six… five… four… three… two… Sometimes one person dies in Sāvatthī in the course of a day. Sāvatthī is never free from people dying.“

„So what do you think, Visākhā? Would you ever be free of wet clothes & wet hair?“

„No, lord. Enough of my having so many children & grandchildren.“

„Visākhā, those who have a hundred dear ones have a hundred sufferings. Those who have ninety dear ones have ninety sufferings. Those who have eighty… seventy… sixty… fifty… forty… thirty… twenty… ten… nine… eight… seven… six… five… four… three… two… Those who have one dear one have one suffering. Those who have no dear ones have no sufferings. They are free from sorrow, free from stain, free from lamentation, I tell you.“

Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:

The sorrows, lamentations, the many kinds of suffering in the world, exist dependent on something dear. They don't exist when there's nothing dear. And thus blissful & sorrowless are those for whom nothing in the world is anywhere dear. So one who aspires to the stainless & sorrowless shouldn't make anything dear in the world anywhere.

See also: MN 87; Thig 3.5; Thig 6.1.

de/tipitaka/sut/kn/uda/uda.8.08.than.txt · Zuletzt geändert: 2023/03/24 06:11 von Johann