http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/muluposatha-sutta.htmlhttp://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.071.than.html„Befürwortest du auch, Freund Ananda, das Aufgeben der Leidenschaft?
Befürwortest du auch das Aufgeben der Abneigung?
Befürwortest du auch das Aufgeben der Verblendung?"Tumhe'pi āvuso ānanda rāgassa pahāṇaṃ paññāpetha. Dosassa pahāṇaṃ paññāpetha. Mohassa pahāṇaṃ paññāpethāti.Zwar wird passion (raga) in der Regel als Leidenschaft übersetzt, aber gerade wenn man die Mulas (Wurzeln) ansieht, ist des doch vielleicht verwirrend. Raga = Zuneigung, Begierde, Gier, Verlangen und alle Drei Wurzeln führen zur Leidenschaft. Zuneigung führt zu Leiden-schaft (dukkha), Abneigung führt zu Leidenschaft (Dukkha), Verblendung führt zur Leidenschaft (Dukkha).
Es ist mehr so, daß das Wort im Deutschen Ursache und Wirkung vereint und ja oft sogar als positiv angesehen wird, diese Leidenschaft.
Um vielleicht nicht Gier oder Begierde nehmen zu müssen wäre eben Zu-neigung als "Gegenstück" zur Abneigung (dosa) günstig.
Leidenschaft ist eigentlich eine perfekte Übersetzung von dukkha, im Deutschen leider unentdeckt von den meisten.
Betreffend "Befürwortest" paññāpetha, advocate aht wohl kein gutes passendes Deutsches Wort. Beführwörten hat eher eine passive Nuance, wohingegen hier mehr ein absolutes Dahinterstehen gemeint ist, und ein Lehren dessen.
Paññāpeti [Caus. of pajānāti] 1. to make known, declare, point out, appoint, assign, recognise, define D i.119 (brāhmaṇā brāhmaṇaŋ), 180, 185, 237; It 98 (tevijjaŋ brāhmaṇaŋ), Pug 37, 38; PvA 61 (āsanaŋ). -- 2. to lay down, fold out, spread PvA 43 (sanghāṭiŋ). -- pp. paññatta (q. v.). -- Caus. II. paññāpāpeti Jiii.371.
paññāpetu : [m.] regulator; one who declares.
paññā - Wissen, Einsicht , āpeti - appoti "to cause to reach or obtain" Also wörtlich könnte man sagen "Verursachen des Erlangens von Einsicht/Wissen"