Mv I (No. = line in the html file)
Mv I
1524 Typo: Then Yasa looked up at the the Blessed One.
2000 "If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall." "we" seems not to fit to the context and occation.
General: Samana: sometimes, like in Sakyan-son Samanas, as Monks translated, most as contemplatives.
General: dhammavinaye is sometimes with Dhamma-Vinaya, sometimes with Dhamma and conduct translated. A translation Teaching/doctrine and conduct might be an alternativ if such is wished.
3751: "Then he should rub the water off the preceptor, give him his lower robe, and give him his outer robe.", outer Robe (dobble layer) seems to be unseeming, maybe "the robes" using "saṅghāṭik, as previous mentioned, in the case where robes are put together, is meant here as well.
3557: "Having dried the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before).", here it seems that singular is mixed with plural. Also, some similar passages sometimes include the sun in drying, here also "sheeting", som just have "dried".
3969: "Without having taken the preceptor’s leave, (the student) should not give an alms bowl to anyone, nor should he receive an alms bowl from that person.", is it sure that bowl not simply Almsfood is meant by "patta" here? Of corse it (almsfood) might be covered by "parikkhāro", later, and would bring the bowl into addition, or.... reading
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1825.pali , "parikkhāro" seems to cover mainly the longer lasting requirement, not food or medicine, while if seeing "patto" as given, it would then cover food and medicine as well, which makes sense then.
4021: Typos: "Ne shouldn’t go anywhere." He...
4044: "If the preceptor has a bowl (left?) and the student doesn’t, the preceptor should give the student the bowl or make an effort, (thinking,) ‘How can my student get a bowl?’": "the bowl", "a bowl seems to fit the case better. One would ask which? His (only)? oh... commentaryseems to make it clear.
4094: "cīvaraṁ saṁharitabbaṁ cīvaraṁ saṁharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussādetvā cīvaraṁ saṁharitabbaṁ mā majjhe bhaṅgo ahosīti
He should fold up the robes {SC: separately}, keeping the edges four fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the middle"
Anders übersetzt als im Schülerpflichenabschnitt (3629)
4567: This So-and-so is venerable So-and-sois venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
Seems to be a typosly repeating.
4576: may the (??) listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
"Sangha" seems to be missing.
4636: Why did "you you" give me the Acceptance unrequested?
Typos
5167: Taking out the spittoon, he should it them to one side.
seems to be a copy paste mistake
5301: If the teacher’s robe should be washed, the pupil should wash it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be washed?’or should he receive an alms bowl from that p
copy paste mistake?
4397: na bhikkhave paṇāmitena na khamāpetabbo yo na khamāpeyya āpatti dukkaṭassāti.
it seems that it misses a part of translation.
5782: Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi
plural?
5863: He himself is not endowed with the aggregate of concentration of one beyond training, nor does he get others to undertake the aggregate of virtue of one beyond training.
secound should be concentration as well, not virtue, or? The same for the next 5 qualities.
6714: as he did the Aṅgulimāla of the aṅgulimālattheragāthā.
a word seems to be missing "with/for..."
7752: Having been chased away by the monks, he went to the elephant-trainers and horse-trainers and said to them, “Come, friends, commit sodomy with me.
ther should be Novizes (Samanera) instead of Monks (Bhikkhus)
7956+7997: Ven, Upāli reported the matter to the monks.
There is a comma instead of a dot.
8888: Wenn die Saṅgha bereit ist, I will ask So-and-so about <span style="letter-spacing: normal">the obstructing factors.’
a forgoten span-tag
9025: the Going-forth, went off and left him alone
it should be "acceptance", or?
9224: Tassuddānaṁ
different translatet then in MV 2
1548: adhivāsetu me bhante bhagavā ajjatanāya bhattaṁ yasena kulaputtena pacchāsamaṇenāti.
Yasa was no Bhikkhu (trans. as monk) at that time, but Samana, Contemplative (one having gone fort), or?
8615: "Ven. Ānanda said, “I don’t dare to use the elder’s name. I have respect for the elder."
It seems reasonable that "I dare to use the elder’s name." is proper, not only out of context but also that it is till today very impolite to adress especial inferiors by name.
* Johann : update 25. Feb. 2018, update 16. Jan., 11.Jan. 2018, 12. Jan.
Again progressed here with
MV I , Atma thought, since most a soon topic, maybe Nyom
Marcel likes to go through and if so inspired, count possible translation and other mistakes.
Draft is done till "Pflichten gegenüber Lehrling" and this chapter might be finished the next days.