Die Dateien sind alle, hoffentlich lückenlos, soweit gleich standardisiert und zweisprachig angelegt.
Sollte man z.B. eine neue Datei anlegen, so ist es dienlich sich die deutschsprachige, wie auch englischsprachige Datei einer anderen Arbeit zu kopieren und wird damit dann am wenigsten Probleme und Arbeit haben und kann dieser Checkliste ebenfalls her nehmen.
Auch ist es gut, sich Dateien aus der selben Verzeichnis-Hierarchie (d.h. Nachbarn) zu nehmen.
Anderes im Falle, müsste man alle Links, Subtexte... überarbeiten und verliert dabei auch die Gleichartigkeit der Dateien, was vielleicht für den Moment leicht erscheint, aber im in dem Falle, wenn man globaler Änderungen machen möchte, zum Mühsal wird (mit globalen Ersetzen geht dann nichts mehr)
Nachspann (extention) der Dateien: Alle englischsprachigen Dateien (zumeist Originale) sind mit der Erweiterung "...
_en.html" vergeben und liegen immer im selben Verzeichnis wie der andersprachige Partner. Die deutschsprachigen Dateien haben die Originalbezeichnung wie die Dateien auf ATI: "...html". Sollte es mehrere Übersetzungen geben, ist die für ZzE ausdrücklich gegebene (von allen hier abänderebare Datei) wenn vorhanden, unter dem Originalnamen eingebaut. Ist nur eine Übersetzung vorhanden, so ist sie auch unter dem Originalnamen eingebaut.
Sollte es mehrer Übersetzungen geben, oder Übersetzer, die ganze Serien zur Verfügung stellen, ist es dienlich einen Nachspann einzuführen (z.b. Kaethi Pavonis Übersetzungen haben die Erweiterung "...
_kaet.html"
So sehen die Dateien dann z.b so aus:
zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.105.than.html [deutsche Version/gemeinschaftlich oder für ZzE erstellt]
zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.105.than_kaet.html [deutsche Version, Autor alternativer Übersetzung]
zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.105.than_en.html [englisches "Original"]
Prüfpunkte in den Dateien und Bereiche die immer für deutsche Datein zu ändern sind:
Im Header-Bereich<title>Kuta Sutta[1]:
The Peak of the Roof[2]</title>[1] Titel 1
[2] Titel 2 (in den Suttas immer zusammen mit Titel 1 angeführt, in der Bibliothek immer als "docSubtitle" ausgewiesen.
Am besten getrennt (ohne ":") mit "alle (in Datei) ersetzen". Darauf zu achten ist, daß dieser Titel in vielen Dateien verwendet wird und daher stets der selbe zu verwenden ist und wenn dann global ausgetauscht werden sollte.
Mit "alle (in Datei) ersetzen" wird dies auch an folgenden Stellen geändert:
<div id="H_docTitle">Kuta Sutta[1]:
The Peak of the Roof[2] </div><div id="H_docSubtitle2">[2]</div>
<div id="F_citation">Wie das Dokument anzuführen ist (ein Vorschlag): "[/color]
Kuta Sutta[1]:
The Peak of the Roof[2]" (AN 3.105), übersetzt aus dem Pail von Thanissaro Bhikkhu. ...Sprachumschaltknopf:[3] Link prüfen! Sollte in der Regel stimmen, da schon alle händisch durchgearbeitet, aber es kommt immer wieder vor, daß ich einen übersehen habe, oder das z.B. die Endung zur englischen Datei oder ohne englische Endung nicht stimmt. Deutsche Datei immer mit der primären Übersetzung und nicht mit Alternativübersetzerdatein verlinken, sonst wird es unübersichtlich.
<!-- /Spachlink on-->
<div id="F_langSymbol_en">
<a href="an03.105.than_en.html[3]" title="Switch to the english Translation"> [/url]<!-- /Spachlink -->
</div>
<!-- /Spachlink end-->Dokumentautor-Teil:in den bisherigen Dateien habe ich stets diese Art verwendet:
<div id='H_docAuthorTransInfo'>Übersetzung ins Deutsche von: </div><div id='H_docAuthorTrans'>Derzeit noch keine vorhanden. Nehmen Sie teil: <a class="zzelink" href="http://zugangzureinsicht.org/html/cowork.html" target="zzelink" title='Sie sind herzlich eingeladen Ihre Übersetzung hier beizutragen oder bei den Arbeiten hier zu helfen'>Info</a></div>
und bin dabei sie durch diese zu ersetzen (falls noch nicht ersetzt, gut wenn es angepasst wird
[A]):
<div id='H_docAuthorTransInfo'>Übersetzung ins Deutsche von: (<a class="zzelink" href="http://zugangzureinsicht.org/html/cowork.html" target="zzelink" title='Sie sind herzlich eingeladen Ihre Übersetzung hier beizutragen oder bei den Arbeiten hier zu helfen'>Info</a>)</div>
<div id='H_docAuthorTrans'>Laien für ZzE</div>
und habe nunmehr zusätzlich (optional wenn vorhanden) einen Alternativ-Übersetzer/Übersetzer-Link eingeführt:
<div id='H_docAuthorTransAlt'>Alternative Übersetzung: <a href="an03.105.than_kaet.html">Kaethi Pavoni</a></div>
Wenn der ganze Block vorhanden, sollte er so aussehen (für die Deutsche Stamm-Datei):
<div id='H_docAuthorTransInfo'>Übersetzung ins Deutsche von: (<a class="zzelink" href="http://zugangzureinsicht.org/html/cowork.html" target="zzelink" title='Sie sind herzlich eingeladen Ihre Übersetzung hier beizutragen oder bei den Arbeiten hier zu helfen'>Info</ a>)</div>
<div id='H_docAuthorTrans'>Laien für ZzE[4]</div>
<div id='H_docAuthorTransAlt'>Alternative Übersetzung: <a href="an03.105.than_kaet.html[5]">Kaethi Pavoni[6]</ a></div>[4] Gegenständiger Übersetzer
[5] Dateiname der Alternativ/Stammübersetzung
[6] Name Alternativübersetzer/Stammübersetzer
© - Aktualisierenbzw. anpassen für völlig neue Datein
<div id="H_copyright"><a href="#F_termsOfUse" title="Siehe Details der Nutzungsbedingungen">© 1999-2013[7]</ a></div>[7] Jahr der Einarbeitung (original) - aktuelles Jahr, für eine neue Datei wäre nur das aktuelle Jahr anzuführen.
Querlink zu Nachbardateien anlegen: [DIESE PUNKT IST ENTFALLEN, habe es schon in allen Dateien angelegt, dennoch vielleicht prüfen und völlig neuen Dateien beachten] Falls noch nicht vorhanden, diese Code:
<div id='H_homage'>
<div id="H_meta"><div id='H_homagetext'><a class="homagelink" href="http://zugangzureinsicht.org/html/homage.html" target="offsite" title='Ehrung, Dankerweisung und Bewußtmachen. Für mehr wichtige Erklärungen dazu, folgen Sie bitte dem Link'>- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -</a></div></div>
</div> <!-- #H_Homage -->
mit dem Link-erweiterten ersetzen:
<div id='H_homage'>
<div id="H_meta"><div id='H_homagetext'><a class='menu_l' href='./an03.100.11-15.than.html' title='zurück AN 3.100.11-15'><<</a><a class="homagelink" href="http://zugangzureinsicht.org/html/homage.html" target="offsite" title='Ehrung, Dankerweisung und Bewußtmachen. Für mehr wichtige Erklärungen dazu, folgen Sie bitte dem Link'>- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -</a><a class='menu_r' href='./an03.120.than.html' title='zu AN 3.120'>>></a></div></div>
</div> <!-- #H_Homage -->
Links im Kopfteil zu den Nachbardateien und Infotext anpassen (auch extention beachten!):
<div id="H_meta"><div id='H_homagetext'><a class='menu_l' href='./an03.100.11-15.than.html[8.1]' title='zurück AN 3.100.11-15[8.1]'><<</ a><a class="homagelink" href="http://zugangzureinsicht.org/html/homage.html" target="offsite" title='Ehrung, Dankerweisung und Bewußtmachen. Für mehr wichtige Erklärungen dazu, folgen Sie bitte dem Link'>- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -</ a><a class='menu_r' href='./an03.120.than.html[9.1]' title='zu AN 3.120[9.2]'>>></ a></div></div>
</div> <!-- #H_Homage -->[8.1] Link zur vorhergehenden Datei angeben (wenn im selben Ordner, reicht Name) sonst "../Verzeichnis/Dateiname", wenn es sich um die erste Datei handelt, habe ich den Link zum übergeordneten Verzeichnis angelegt.
[8.2] Infotext wo der Link hinführt
[9.1] Link zur nachfolgenden Datei (hier ebenfalls selber Ordner oder anderer beachten), wenn es sich um die letzte Datei handelt, habe ich den Link zurück zum übergeordneten Verzeichnis angelegt.
[9.2] Infotext wo der Link hinführt.
Content - Inhalt<div id='H_content_untranslated[10]'>[10] Die ID von "H_content_untranslated" auf "H_content" ändern. Somit ist der Text schwarz und nicht mehr grau.
Um Texte wieder grau zu machen, habe ich die Klasse (class) "chapter_untrans" für <div> eingeführt und somit können Abschnitte, die im Content noch nicht übersetzt sind, mit dieser Klasse grau gemacht werden. Sprich ersetze ggf.
<div class="chapter"> mit
<div class="chapter_untrans">.
[C] Beim Einarbeiten der Texte bitte stets das Code-Format beibehalten (Layout, kursiv, Links, Fußnoten...).
Änderungen, die ich stets vornehmen (da ich deren Sinn nicht erkenne, obwohl es von John Bullitt stets do ausdrücklich gemacht wurde) sind Textlayouts, die sich über das Wort auch auf Satzzeichen hinausdehnen. z.B. Mitgefühl
<i>metta,</i> Hier habe ich die Satzzeichen stets aus der Gestaltung genommen:
<i>metta</i>, Sonst ist das absatzweise Einfügen der Texte auch eine gute Kontrolle der Vollständigkeit der Übersetzungen (NICHT sportich einfügen und auf Formate, Links und anderes keine Rücksicht nehmen)
Für Ergänzungen (und wichtige Änderungen) gegenüber dem Originaltext stehen die Klasse (class) "
zze" für
<a class='zze'> und für
<p class='zze'> zur Verfügung. Diese Texte werden dann braufarben angezeigt.
[D] Links innerhalb des Textes (content) auf Richtigkeit überprüfen (extention)
Links zu den Nachbarn im Fußteil [DIESE PUNKT IST ENTFALLEN, habe es schon in allen Dateien angelegt, dennoch vielleicht prüfen und völlig neuen Dateien beachten]Nach dem Ende vom Content "
</div> <!-- #content -->" in der nächsten Zeile folgenden Code einfügen:
<br/>
<a class='menu_l' href='./an03.100.11-15.than.html' title='zurück AN 3.100.11-15'><< vorige Seite</a><a class='menu_r' href='./an03.120.than.html' title='zu AN 3.120'>nächste Seite >></a>
<br/>
Und Links und Text gleich wie im Kopfteil ändern (
siehe oben ):
[nonbbc]
[/nonbbc]
<a class='menu_l' href='./an03.100.11-15.than.html[8.1]' title='zurück AN 3.100.11-15[8.2]'><< vorige Seite</ a><a class='menu_r' href='./an03.120.than.html[9.1]' title='zu AN 3.120[9.2]'>nächste Seite >></ a>
[nonbbc]
[/nonbbc]Copyright - Teil und DokumentinfoAngaben hier sind für Übersetzungen aus ATI, für neue Dateien siehe "Anlegen von Neuen Dateien"
<div id="F_sourceCopy">©1999 Thanissaro Bhikkhu.[11]</div>
<div id="#F_sourceCopy_translation">Ins Deutsche übersetzt von Laien für ZzE[12]</div>
<div id='F_sourceEdition'>Letzte Revision: jb, 16. Oktober 2013[13]</div><div id="F_sourceTitle">Übernommen von einem File, beigestellt vom Übersetzer.[14]</div><div id="F_atiCopy">Diese Access to Insight Ausgabe ist ©1999-2013.[15]</div>[11] Nur im Falle einer neuen Datei oder einem Original ändern (betrifft nicht den Übersetzer)
[12] Angabe des Übersetzers. (Anm. Dateien, die von mir angelegt sind und noch nicht Korrekturgelesen wurden sind mit jb angegeben. Sobald ein Korrekturlesen erfolgt ist, bitte gerne auf Laien von ZzE umändern. Generell stufe habe ich Gemeinschaftsarbeiten stets mit Laien für ZzE angegeben, so sie schon Korrektur gelesen wurden. Spender eventuell informieren und Fragen, wie und ob sie persönlich genannt werden wollen.
[13] Sollte nach der Ersteinarbeitung eine noch so geringe Änderung des Contents passieren, bitte Akteur und Datum aktualisieren, bzw, diesen Text unter der ID anlegen
[14] Info über die Quelle des Textes ggf. abändern ergänzen, auf ev. Wünsche des Spenders eingehen.
[15] Jahreszahlen
wie oben anpassen.
Zitatinformation:<div id="F_citation"><b >Wie das Dokument anzuführen ist</b > (ein Vorschlag): "[1]
Kuta Sutta[2]:
The Peak of the Roof" (AN 3.105), übersetzt aus dem Pail von Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight, 10 Dezember 2011, <a href='http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.105.than.html'>http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.105.than.html</a> . Übernommen am 10 September 2012 (Offline Edition 2012.09.10.14), übersetzt ins Deutsche von jb für ZzE und am 16. Oktober 2013[16] wiederveröffentlicht von <i >Zugang zur Einsicht</i > auf: <script>document.write(location.href);</script>[17] Zitat entnommen am: <script>var d=new Date();document.write(d);</script><noscript> Ihr Browser unterstützt kein JavaScript oder das Skript für den Filename und Datum der Entnahme würde geblockt! Tragen Sie bitte die genaue Quell-URL auf http://zugangzureinsicht.org und das Datum der Entnahme händisch ein, wenn Sie etwas von dieser Seite zitieren.</noscript></div>[1] [2] siehe oben (sollten schon ersetzt sein)
[16] Infozeile betreffen dem Übersetzer und dem Datum der Übernahme auf ZzE anführen
[17] automatischen java-script mit tatsächlicher url der gegenständlichen Datei austauschen, siehe hier:
vorhandenen Code
<script>document.write(location.href);</script>
mit
ATI link austauschen (wie oben im Text, sollte im Grunde schon der Datei entsprechen. Achtung ev. Extention nicht übersehen):
<a href='http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.105.than.html'>http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.105.than.html</a>
und dann den teil
www.accesstoinsight.org mit
zugangzureinsicht.org/html zweimal hier ersetzen und das sieht dann so aus:
<a href='http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.105.than.html'>http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.105.than.html</a>
Endbeschau[E] Soweit fertig. Noch mal alles durchsehen, kurz im Browser ansehen ob alles passt und hochladen.
Sollten in den übrigen Texten Mängel aufscheinen, so sind davon meist mehrere Dateien betroffen, diese sollten mit sehr bedachtem ersetzen über die Funtionen "in Datein suchen" im notpad-Editor geändert werden und nur wenn es sich offensichtlich um einen Einzelfall handelt, nur in der Datei ausgebessert werden. Wie gesagt, sonst wird das globale ändern immer schwieriger und es ist ja noch einiges von mir vorschnell editiertes zu überarbeiten und wieder auf Gleichstand zu bringen. Für Adapiertipps werde ich noch versuchen etwas zusammen zu schreiben.