Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn35:sn35.206x.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Chapaa.na Sutta: The Six Animals

Chapaa.na Sutta

Summary: The Buddha explains how training the mind is like keeping six unruly animals tied together on a leash.

SN 35.206 PTS: S iv 198 CDB ii 1255 (corresponds to CDB SN 35.247)

Chapaa.na Sutta: The Six Animals

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

„Suppose, monks, a man catches six animals of different domains and different resorts of living — a snake, a crocodile, a bird, a dog, a jackal and a monkey, tethering each with a stout rope. Having tethered them with a stout rope, he fastens the ropes together in the middle, he lets go of them. Now, monks, these six animals of different domains and feeding habits would swing around and struggle, each trying to get to his natural domain. The snake would struggle, thinking 'I'll get to the ant-hill'; the crocodile: 'I'll get into the water'; the bird: 'I'll fly up in the air'' the dog: 'I'll make for the village'; the jackal: 'I'll make for the charnel-ground'; the monkey: 'I'll head for the forest.'

„Now, monks, when those six hungry animals grew weary, they would yield to the one that was the strongest, go his way and be under his power. In the same way, monks, whenever a monk fails to practice and develop mindfulness as to body, the eye struggles to draw him towards attractive objects, while unattractive objects are repellent to him… The mind struggles to draw him towards attractive objects of thought, while unattractive objects of thought are repellent to him. This, monks, is lack of restraint. And what, monks, is restraint? In this, a monk, seeing objects with the eye, is not drawn to attractive objects, is not repelled by unattractive objects. He remains with firmly established mindfulness as to body, his mind being unrestricted.(1) He knows in truth that liberation of the heart, that liberation by wisdom,(2) through which those evil, unskilled states that have arisen pass away without remainder…

„Suppose a man catches six animals (as before), and he fastens the rope together to a stout post or pillar… Then, when those six animals grow weary, they would have to stand, crouch or lie down by the stout post or pillar. In the same way, monks, when a monk practices and develops mindfulness as to the body, the eye does not struggle to draw him towards attractive visual objects, nor are unattractive visual objects repellent to him… the mind does not struggle to draw him towards attractive objects of thought, nor are unattractive objects of thought repellent to him. This, monks, is restraint.

“'Tethered to a stout post or pillar,' monks, denotes mindfulness as to body. Therefore, monks, this is how you must train yourselves: 'We shall practice mindfulness as to body, develop it, make it our vehicle, our dwelling-place, our resort, we will build it up and undertake it thoroughly.' This, monks, is how you must train yourselves.“

Anmerkungen

1.

Appamaa.na: „boundless.“

2.

Cetovimutti paññaavimutti. Woodward translates too literally „that emancipation of the heart, that emancipation of wisdom,“ which makes little sense. Arahantship is meant by both terms.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn35/sn35.206x.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann