User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.03_vara

Dhp 3. Cittavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp III PTS: Dhp.v.3 CS: sut.kn.dhp.03

3. Cittavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 33

Like a fletcher straightens an arrow, the wise man straightens up his unsteady, fluttery mind, which is hard to supervise, hard to restrain.

Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ durakkhaṁ dunnivārayaṁ Ujuṁ karoti medhāvī usukāro va tejanaṁ

{Comments ⬇}

Verse 34

Like a fish removed from its watery abode and thrown onto dry land, the mind flutters about in order to escape Māra’s dominion.

Vārijo va thale khitto okamokato ubbhato Pariphandatidaṁ cittaṁ māradheyyaṁ pahātave

{Comments ⬇}

Verse 35

Good is the taming of the mind, which is unruly, flighty, darting wherever it wishes. A mind that is tamed brings happiness.

Dunniggahassa lahuno yatthakāmanipātino Cittassa damatho sādhu cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ

Verse 36

The mind is very hard to discern, very subtle, darting wherever it wishes. The wise man should guard it [with mindfulness]. A mind that is guarded [by mindfulness] brings happiness.

Sududdasaṁ sunipuṇaṁ yatthakāmanipātinaṁ Cittaṁ rakkhetha medhāvī cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ

{Comments ⬇}

Verse 37

The mind, travelling far, wandering alone, incorporeal, lying in the inner recesses of the heart: those who restrain it will be delivered from Māra’s bond [that binds one to renewed states of individual existence].

Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ asarīraṁ guhāsayaṁ Ye cittaṁ saṁyamessanti mokkhanti mārabandhanā

{Comments ⬇}

Verse 38

For one whose mind is unsettled, who does not understand the teaching, whose faith [in the perfection of the Perfect One’s enlightenment] is unsteady, his wisdom is not perfected.

Anavaṭṭhitacittassa saddhammaṁ avijānato Pariplavapasādassa paññā na paripūrati

{Comments ⬇}

Verse 39

For one who is free of lust, free of hatred, who has abandoned meritorious and demeritorious [conduct], and who is [devoted to] wakefulness, there is no danger [of spiritual defilement].

Anavassutacittassa ananvāhatacetaso Puññapāpapahīnassa natthi jāgarato bhayaṁ

{Comments ⬇}

Verse 40

Knowing this [wretched human] body is [fragile] like a clay pot, having made this mind [powerful] like a city, battle Māra with the weapon of penetrative discernment. One should guard the victory. One should be free of attachment.

Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā Yodhetha māraṁ paññāvudhena jitañca rakkhe anivesano siyā

{Comments ⬇}

Verse 41

Not long, indeed, till it will rest, this [wretched human] body here, beneath the clod, discarded, void of consciousness, like a useless block of wood.

Aciraṁ vatayaṁ kāyo paṭhaviṁ adhisessati Chuddho apetaviññāṇo niratthaṁ va kaliṅgaraṁ

{Comments ⬇}

Verse 42

Whatever [harm] an enemy might do to an enemy, or a foe might do to a foe, a wrongly directed mind can do one worse [harm] than that.

Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā verī vā pana verinaṁ Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ pāpiyo naṁ tato kare

{Comments ⬇}

Verse 43

Whatever [benefit] even one’s mother, father, or another relative cannot do [one], a rightly directed mind can do [even] better than that.

Na taṁ mātā pitā kayirā aññe vāpi ca ñātakā Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ seyyaso naṁ tato kare

 

Vagga 2 Vagga 4

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.03_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:33 by Johann