translated from the Pali by
Alternate formats: and the complete Online Verson
Like a fletcher straightens an arrow, the wise man straightens up his unsteady, fluttery mind, which is hard to supervise, hard to restrain.
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ durakkhaṁ dunnivārayaṁ Ujuṁ karoti medhāvī usukāro va tejanaṁ
Like a fish removed from its watery abode and thrown onto dry land, the mind flutters about in order to escape Māra’s dominion.
Vārijo va thale khitto okamokato ubbhato Pariphandatidaṁ cittaṁ māradheyyaṁ pahātave
Good is the taming of the mind, which is unruly, flighty, darting wherever it wishes. A mind that is tamed brings happiness.
Dunniggahassa lahuno yatthakāmanipātino Cittassa damatho sādhu cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ
The mind is very hard to discern, very subtle, darting wherever it wishes. The wise man should guard it [with mindfulness]. A mind that is guarded [by mindfulness] brings happiness.
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ yatthakāmanipātinaṁ Cittaṁ rakkhetha medhāvī cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ
The mind, travelling far, wandering alone, incorporeal, lying in the inner recesses of the heart: those who restrain it will be delivered from Māra’s bond [that binds one to renewed states of individual existence].
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ asarīraṁ guhāsayaṁ Ye cittaṁ saṁyamessanti mokkhanti mārabandhanā
For one whose mind is unsettled, who does not understand the teaching, whose faith [in the perfection of the Perfect One’s enlightenment] is unsteady, his wisdom is not perfected.
Anavaṭṭhitacittassa saddhammaṁ avijānato Pariplavapasādassa paññā na paripūrati
For one who is free of lust, free of hatred, who has abandoned meritorious and demeritorious [conduct], and who is [devoted to] wakefulness, there is no danger [of spiritual defilement].
Anavassutacittassa ananvāhatacetaso Puññapāpapahīnassa natthi jāgarato bhayaṁ
Knowing this [wretched human] body is [fragile] like a clay pot, having made this mind [powerful] like a city, battle Māra with the weapon of penetrative discernment. One should guard the victory. One should be free of attachment.
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā Yodhetha māraṁ paññāvudhena jitañca rakkhe anivesano siyā
Not long, indeed, till it will rest, this [wretched human] body here, beneath the clod, discarded, void of consciousness, like a useless block of wood.
Aciraṁ vatayaṁ kāyo paṭhaviṁ adhisessati Chuddho apetaviññāṇo niratthaṁ va kaliṅgaraṁ
Whatever [harm] an enemy might do to an enemy, or a foe might do to a foe, a wrongly directed mind can do one worse [harm] than that.
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā verī vā pana verinaṁ Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ pāpiyo naṁ tato kare