Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:tha:thag.17.02.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Sariputta Thera: Keeping the Wheel Rolling

Sariputta Thera

Summary: url=index.html#thag.17.02.olen The arahant Sariputta keeps the wheel of Dhamma rolling as he meditates alone in the wilderness.

Thag 17.2 PTS: Thag 991...1014

Sariputta Thera: Keeping the Wheel Rolling

übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Translator's note

Sariputta (also known by the name Upatissa) was the Buddha's leading follower, particularly praised for his wisdom. These verses, containing eight syllables per line, have been extracted from a longer poem of thirty seven verses preserved in the Theragatha. They describe a man who continues to spend his time in solitary meditation in the forest, even after having attained the full awakening of the arahant. The elder keeps the dharma wheel of the Buddha's teaching rolling by such dedication to meditation practice, and by exemplifying the attitude of non-attachment in all that he does. The phrase may also refer to Sariputta's pivotal role in the development of the Abhidhamma tradition.

991:

In the village or the forest, In the lowlands or the highlands; Wherever the worthy ones dwell — That terrain would be found pleasing.

992:

So pleasing (they find) the forests, Wherein most people are not pleased. Rid of passion, they will be pleased — They do not pursue mere pleasure!

998:

Settled at the root of a tree, With shaven head, clad in a robe, The elder foremost in wisdom — Upatissa just meditates.

1006:

He has become calm and at rest, Wise in speech and not self-centered; He's shaken off unwholesome states — Like wind would leaves from a tree.

1007:

He has become calm and at rest, Wise in speech and not self-centered; He has plucked off unwholesome states — Like wind would leaves from a tree.

1013:

The mighty ocean and the earth A mountain, or even the wind Are not adequate similes — For the teacher's splendid release.

1014:

The elder keeps the wheel rolling, Possessing great wisdom, composed; And just like earth, water and fire, — He's neither attached nor opposed.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/tha/thag.17.02.olen.txt · Zuletzt geändert: 2022/08/08 13:23 von Johann